< امثال 7 >

ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. ۱ 1
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. ۲ 2
Keep my commandments and live; and my law as the apple of thine eye.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. ۳ 3
Bind them upon thy fingers; write them upon the table of thine heart.
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان ۴ 4
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید. ۵ 5
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. ۶ 6
For at the window of my house I looked forth through my lattice;
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، ۷ 7
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
که در کوچه بسوی گوشه او می‌گذشت. و به راه خانه وی می‌رفت، ۸ 8
Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، ۹ 9
In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
که اینک زنی به استقبال وی می‌آمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. ۱۰ 10
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and wily of heart.
زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد. ۱۱ 11
She is clamorous, and wilful; her feet abide not in her house:
گاهی درکوچه‌ها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشه‌ای در کمین می‌باشد. ۱۲ 12
Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بی‌حیا ساخته، او را گفت: ۱۳ 13
So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face she said unto him:
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. ۱۴ 14
Sacrifices of peace offerings are with me; this day have I paid my vows.
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. ۱۵ 15
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیده‌ام، با دیباها از کتان مصری. ۱۶ 16
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساخته‌ام. ۱۷ 17
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. ۱۸ 18
Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. ۱۹ 19
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» ۲۰ 20
He hath taken a bag of money with him; he will come home at the full moon.
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. ۲۱ 21
With her much fair speech she causeth him to yield, with the flattering of her lips she forceth him away.
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه می‌رود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. ۲۲ 22
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as fetters to the correction of the fool;
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام می‌شتابد و نمی داند که به خطر جان خود می‌رود. ۲۳ 23
Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
پس حال‌ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. ۲۴ 24
Now therefore, [my] sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، ۲۵ 25
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
زیراکه او بسیاری را مجروح‌انداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. ۲۶ 26
For she hath cast down many wounded: yea, all her slain are a mighty host.
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی می‌باشد. (Sheol h7585) ۲۷ 27
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< امثال 7 >