< امثال 7 >
ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. | ۱ 1 |
Min Søn, vogt dig mine Ord, mine Bud maa du gemme hos dig;
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. | ۲ 2 |
vogt mine Bud, saa skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. | ۳ 3 |
bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle,
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان | ۴ 4 |
sig til Visdommen: »Du er min Søster!« og kald Forstanden Veninde,
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملقآمیز میگوید. | ۵ 5 |
at den maa vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. | ۶ 6 |
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، | ۷ 7 |
og blandt de tankeløse saa jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
که در کوچه بسوی گوشه او میگذشت. و به راه خانه وی میرفت، | ۸ 8 |
han gik paa Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem paa Vej til hendes Hus
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، | ۹ 9 |
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
که اینک زنی به استقبال وی میآمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. | ۱۰ 10 |
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
زنی یاوهگو و سرکش که پایهایش در خانهاش قرار نمی گیرد. | ۱۱ 11 |
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
گاهی درکوچهها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشهای در کمین میباشد. | ۱۲ 12 |
snart paa Gader, snart paa Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun;
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بیحیا ساخته، او را گفت: | ۱۳ 13 |
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. | ۱۴ 14 |
»Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. | ۱۵ 15 |
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
بر بستر خود دوشکهاگسترانیدهام، با دیباها از کتان مصری. | ۱۶ 16 |
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred,
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساختهام. | ۱۷ 17 |
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. | ۱۸ 18 |
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. | ۱۹ 19 |
Thi Manden er ikke hjemme, paa Langfærd er han draget;
کیسه نقرهای بهدست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» | ۲۰ 20 |
Pengepungen tog han med, ved Fuldmaane kommer han hjem!«
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. | ۲۱ 21 |
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه میرود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. | ۲۲ 22 |
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام میشتابد و نمی داند که به خطر جان خود میرود. | ۲۳ 23 |
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
پس حالای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. | ۲۴ 24 |
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، | ۲۵ 25 |
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild paa hendes Stier;
زیراکه او بسیاری را مجروحانداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. | ۲۶ 26 |
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی میباشد. (Sheol ) | ۲۷ 27 |
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol )