< امثال 7 >

ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. ۱ 1
Min Søn, vogt dig mine Ord, mine Bud maa du gemme hos dig;
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. ۲ 2
vogt mine Bud, saa skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. ۳ 3
bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle,
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان ۴ 4
sig til Visdommen: »Du er min Søster!« og kald Forstanden Veninde,
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید. ۵ 5
at den maa vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. ۶ 6
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، ۷ 7
og blandt de tankeløse saa jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
که در کوچه بسوی گوشه او می‌گذشت. و به راه خانه وی می‌رفت، ۸ 8
han gik paa Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem paa Vej til hendes Hus
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، ۹ 9
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
که اینک زنی به استقبال وی می‌آمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. ۱۰ 10
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد. ۱۱ 11
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
گاهی درکوچه‌ها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشه‌ای در کمین می‌باشد. ۱۲ 12
snart paa Gader, snart paa Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun;
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بی‌حیا ساخته، او را گفت: ۱۳ 13
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. ۱۴ 14
»Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. ۱۵ 15
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
بر بستر خود دوشکهاگسترانیده‌ام، با دیباها از کتان مصری. ۱۶ 16
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred,
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساخته‌ام. ۱۷ 17
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. ۱۸ 18
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. ۱۹ 19
Thi Manden er ikke hjemme, paa Langfærd er han draget;
کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» ۲۰ 20
Pengepungen tog han med, ved Fuldmaane kommer han hjem!«
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. ۲۱ 21
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه می‌رود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. ۲۲ 22
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام می‌شتابد و نمی داند که به خطر جان خود می‌رود. ۲۳ 23
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
پس حال‌ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. ۲۴ 24
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، ۲۵ 25
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild paa hendes Stier;
زیراکه او بسیاری را مجروح‌انداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. ۲۶ 26
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی می‌باشد. (Sheol h7585) ۲۷ 27
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol h7585)

< امثال 7 >