< امثال 6 >
ای پسرم، اگر برای همسایه خود ضامن شده، و به جهت شخص بیگانه دست داده باشی، | ۱ 1 |
Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo,
و از سخنان دهان خود در دام افتاده، و ازسخنان دهانت گرفتار شده باشی، | ۲ 2 |
se ti sei legato con le parole delle tue labbra e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
پسای پسرمن، این را بکن و خویشتن را رهایی ده چونکه بهدست همسایه ات افتادهای. برو و خویشتن رافروتن ساز و از همسایه خود التماس نما. | ۳ 3 |
figlio mio, fà così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, và, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
خواب را به چشمان خود راه مده، و نه پینکی رابه مژگان خویش. | ۴ 4 |
non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre,
مثل آهو خویشتن را از کمندو مانند گنجشک از دست صیاد خلاص کن. | ۵ 5 |
lìberatene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore.
ای شخص کاهل نزد مورچه برو، و درراههای او تامل کن و حکمت را بیاموز، | ۶ 6 |
Và dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio.
که وی را پیشوایی نیست و نه سرور و نه حاکمی. | ۷ 7 |
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone,
اماخوراک خود را تابستان مهیا میسازد و آذوقه خویش را در موسم حصاد جمع میکند. | ۸ 8 |
eppure d'estate si provvede il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo.
ای کاهل، تا به چند خواهی خوابید و از خواب خودکی خواهی برخاست؟ | ۹ 9 |
Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno?
اندکی خفت و اندکی خواب، و اندکی بر هم نهادن دستها به جهت خواب. | ۱۰ 10 |
Un pò dormire, un pò sonnecchiare, un pò incrociare le braccia per riposare
پس فقر مثل راهزن بر تو خواهد آمد، و نیازمندی بر تو مانند مرد مسلح. | ۱۱ 11 |
e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo, e l'indigenza, come un mendicante.
مرد لئیم و مرد زشت خوی، با اعوجاج دهان رفتار میکند. | ۱۲ 12 |
Il perverso, uomo iniquo, va con la bocca distorta,
با چشمان خود غمزه میزند و با پایهای خویش حرف میزند. باانگشتهای خویش اشاره میکند. | ۱۳ 13 |
ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita.
در دلش دروغها است و پیوسته شرارت را اختراع میکند. نزاعها را میپاشد. | ۱۴ 14 |
Cova propositi malvagi nel cuore, in ogni tempo suscita liti.
بنابراین مصیبت بر او ناگهان خواهد آمد. در لحظهای منکسر خواهد شد وشفا نخواهد یافت. | ۱۵ 15 |
Per questo improvvisa verrà la sua rovina, in un attimo crollerà senza rimedio.
شش چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد، بلکه هفت چیز که نزد جان وی مکروه است. | ۱۶ 16 |
Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio:
چشمان متکبر و زبان دروغگو، ودستهایی که خون بیگناه را میریزد. | ۱۷ 17 |
occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente,
دلی که تدابیر فاسد را اختراع میکند. پایهایی که درزیان کاری تیزرو میباشند. | ۱۸ 18 |
cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male,
شاهد دروغگو که به کذب متکلم شود. و کسیکه در میان برادران نزاعها بپاشد. | ۱۹ 19 |
falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli.
ای پسر من اوامر پدر خود را نگاه دار وتعلیم مادر خویش را ترک منما. | ۲۰ 20 |
Figlio mio, osserva il comando di tuo padre, non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
آنها را بر دل خود دائم ببند، و آنها را بر گردن خویش بیاویز. | ۲۱ 21 |
Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo.
حینی که به راه میروی تو را هدایت خواهد نمود، و حینی که میخوابی بر تو دیده بانی خواهد کرد، و وقتی که بیدار شوی با تو مکالمه خواهد نمود. | ۲۲ 22 |
Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno;
زیرا که احکام (ایشان ) چراغ وتعلیم (ایشان ) نور است، و توبیخ تدبیرآمیز طریق حیاتاست. | ۲۳ 23 |
poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
تا تو را از زن خبیثه نگاه دارد، و ازچاپلوسی زبان زن بیگانه. | ۲۴ 24 |
per preservarti dalla donna altrui, dalle lusinghe di una straniera.
در دلت مشتاق جمال وی مباش، و از پلکهایش فریفته مشو، | ۲۵ 25 |
Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza; non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
زیرا که بهسبب زن زانیه، شخص برای یک قرص نان محتاج میشود، و زن مرد دیگر، جان گرانبها را صید میکند. | ۲۶ 26 |
perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane, la maritata mira a una vita preziosa.
آیا کسی آتش را درآغوش خود بگیرد و جامهاش سوخته نشود؟ | ۲۷ 27 |
Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi le vesti
یا کسی بر اخگرهای سوزنده راه رود وپایهایش سوخته نگردد؟ | ۲۸ 28 |
o camminare sulla brace senza scottarsi i piedi?
همچنین است کسیکه نزد زن همسایه خویش داخل شود، زیرا هرکه او را لمس نماید بیگناه نخواهد ماند. | ۲۹ 29 |
Così chi si accosta alla donna altrui, chi la tocca, non resterà impunito.
دزد را اهانت نمی کنند اگر دزدی کند تاجان خود را سیر نماید وقتی که گرسنه باشد. | ۳۰ 30 |
Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
لیکن اگر گرفته شود، هفت چندان رد خواهدنمود و تمامی اموال خانه خود را خواهد داد. | ۳۱ 31 |
eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte, consegnare tutti i beni della sua casa.
اما کسیکه با زنی زنا کند، ناقص العقل است وهرکه چنین عمل نماید، جان خود را هلاک خواهد ساخت. | ۳۲ 32 |
Ma l'adultero è privo di senno; solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
او ضرب و رسوایی خواهدیافت، و ننگ او محو نخواهد شد. | ۳۳ 33 |
Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata,
زیرا که غیرت، شدت خشم مرد است و در روز انتقام، شفقت نخواهد نمود. | ۳۴ 34 |
poiché la gelosia accende lo sdegno del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
بر هیچ کفارهای نظرنخواهد کرد و هرچند عطایا را زیاده کنی، قبول نخواهد نمود. | ۳۵ 35 |
non vorrà accettare alcun compenso, rifiuterà ogni dono, anche se grande.