< امثال 6 >

ای پسرم، اگر برای همسایه خود ضامن شده، و به جهت شخص بیگانه دست داده باشی، ۱ 1
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
و از سخنان دهان خود در دام افتاده، و ازسخنان دهانت گرفتار شده باشی، ۲ 2
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
پس‌ای پسرمن، این را بکن و خویشتن را رهایی ده چونکه به‌دست همسایه ات افتاده‌ای. برو و خویشتن رافروتن ساز و از همسایه خود التماس نما. ۳ 3
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
خواب را به چشمان خود راه مده، و نه پینکی رابه مژگان خویش. ۴ 4
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
مثل آهو خویشتن را از کمندو مانند گنجشک از دست صیاد خلاص کن. ۵ 5
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
‌ای شخص کاهل نزد مورچه برو، و درراههای او تامل کن و حکمت را بیاموز، ۶ 6
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
که وی را پیشوایی نیست و نه سرور و نه حاکمی. ۷ 7
Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
اماخوراک خود را تابستان مهیا می‌سازد و آذوقه خویش را در موسم حصاد جمع می‌کند. ۸ 8
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
‌ای کاهل، تا به چند خواهی خوابید و از خواب خودکی خواهی برخاست؟ ۹ 9
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
اندکی خفت و اندکی خواب، و اندکی بر هم نهادن دستها به جهت خواب. ۱۰ 10
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
پس فقر مثل راهزن بر تو خواهد آمد، و نیازمندی بر تو مانند مرد مسلح. ۱۱ 11
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
مرد لئیم و مرد زشت خوی، با اعوجاج دهان رفتار می‌کند. ۱۲ 12
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
با چشمان خود غمزه می‌زند و با پایهای خویش حرف می‌زند. باانگشتهای خویش اشاره می‌کند. ۱۳ 13
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
در دلش دروغها است و پیوسته شرارت را اختراع می‌کند. نزاعها را می‌پاشد. ۱۴ 14
il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
بنابراین مصیبت بر او ناگهان خواهد آمد. در لحظه‌ای منکسر خواهد شد وشفا نخواهد یافت. ۱۵ 15
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
شش چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد، بلکه هفت چیز که نزد جان وی مکروه است. ۱۶ 16
L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
چشمان متکبر و زبان دروغگو، ودستهایی که خون بی‌گناه را می‌ریزد. ۱۷ 17
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
دلی که تدابیر فاسد را اختراع می‌کند. پایهایی که درزیان کاری تیزرو می‌باشند. ۱۸ 18
le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
شاهد دروغگو که به کذب متکلم شود. و کسی‌که در میان برادران نزاعها بپاشد. ۱۹ 19
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
‌ای پسر من اوامر پدر خود را نگاه دار وتعلیم مادر خویش را ترک منما. ۲۰ 20
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
آنها را بر دل خود دائم ببند، و آنها را بر گردن خویش بیاویز. ۲۱ 21
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
حینی که به راه می‌روی تو را هدایت خواهد نمود، و حینی که می‌خوابی بر تو دیده بانی خواهد کرد، و وقتی که بیدار شوی با تو مکالمه خواهد نمود. ۲۲ 22
Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
زیرا که احکام (ایشان ) چراغ وتعلیم (ایشان ) نور است، و توبیخ تدبیرآمیز طریق حیات‌است. ۲۳ 23
Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
تا تو را از زن خبیثه نگاه دارد، و ازچاپلوسی زبان زن بیگانه. ۲۴ 24
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
در دلت مشتاق جمال وی مباش، و از پلکهایش فریفته مشو، ۲۵ 25
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
زیرا که به‌سبب زن زانیه، شخص برای یک قرص نان محتاج می‌شود، و زن مرد دیگر، جان گرانبها را صید می‌کند. ۲۶ 26
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
آیا کسی آتش را درآغوش خود بگیرد و جامه‌اش سوخته نشود؟ ۲۷ 27
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
یا کسی بر اخگرهای سوزنده راه رود وپایهایش سوخته نگردد؟ ۲۸ 28
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
همچنین است کسی‌که نزد زن همسایه خویش داخل شود، زیرا هر‌که او را لمس نماید بی‌گناه نخواهد ماند. ۲۹ 29
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
دزد را اهانت نمی کنند اگر دزدی کند تاجان خود را سیر نماید وقتی که گرسنه باشد. ۳۰ 30
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
لیکن اگر گرفته شود، هفت چندان رد خواهدنمود و تمامی اموال خانه خود را خواهد داد. ۳۱ 31
et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
اما کسی‌که با زنی زنا کند، ناقص العقل است وهر‌که چنین عمل نماید، جان خود را هلاک خواهد ساخت. ۳۲ 32
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
او ضرب و رسوایی خواهدیافت، و ننگ او محو نخواهد شد. ۳۳ 33
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
زیرا که غیرت، شدت خشم مرد است و در روز انتقام، شفقت نخواهد نمود. ۳۴ 34
car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
بر هیچ کفاره‌ای نظرنخواهد کرد و هر‌چند عطایا را زیاده کنی، قبول نخواهد نمود. ۳۵ 35
il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

< امثال 6 >