< امثال 5 >

ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر، ۱ 1
Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد. ۲ 2
så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است. ۳ 3
Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم. ۴ 4
Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
پایهایش به موت فرو می‌رود، وقدمهایش به هاویه متمسک می‌باشد. (Sheol h7585) ۵ 5
Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol h7585)
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند. ۶ 6
Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
و الان‌ای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید. ۷ 7
Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو. ۸ 8
Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان. ۹ 9
Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود. ۱۰ 10
må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد، ۱۱ 11
så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد، ۱۲ 12
och säga: "Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم. ۱۳ 13
Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت. ۱۴ 14
Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش. ۱۵ 15
Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام، ۱۶ 16
Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو. ۱۷ 17
Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش، ۱۸ 18
Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش. ۱۹ 19
hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
لیکن‌ای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در بر‌گیری؟ ۲۰ 20
Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را می‌سنجد. ۲۱ 21
Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
تقصیرهای شریر او را گرفتار می‌سازد، و به بندهای گناهان خود بسته می‌شود. ۲۲ 22
Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید. ۲۳ 23
Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.

< امثال 5 >