< امثال 5 >
ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر، | ۱ 1 |
HIJO mío, está atento á mi sabiduría, y á mi inteligencia inclina tu oído;
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد. | ۲ 2 |
Para que guardes consejo, y tus labios conserven la ciencia.
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است. | ۳ 3 |
Porque los labios de la extraña destilan miel, y su paladar es más blando que el aceite:
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم. | ۴ 4 |
Mas su fin es amargo como el ajenjo, agudo como cuchillo de dos filos.
پایهایش به موت فرو میرود، وقدمهایش به هاویه متمسک میباشد. (Sheol ) | ۵ 5 |
Sus pies descienden á la muerte; sus pasos sustentan el sepulcro: (Sheol )
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند. | ۶ 6 |
Sus caminos son instables; no [los] conocerás, si no considerares el camino de vida.
و الانای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید. | ۷ 7 |
Ahora pues, hijos, oidme, y no os apartéis de las razones de mi boca.
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو. | ۸ 8 |
Aleja de ella tu camino, y no te acerques á la puerta de su casa;
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان. | ۹ 9 |
Porque no des á los extraños tu honor, y tus años á cruel;
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود. | ۱۰ 10 |
Porque no se harten los extraños de tu fuerza, y tus trabajos [estén] en casa del extraño;
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد، | ۱۱ 11 |
Y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد، | ۱۲ 12 |
Y digas: ¡Cómo aborrecí el consejo, y mi corazón menospreció la reprensión;
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم. | ۱۳ 13 |
Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, y á los que me enseñaban no incliné mi oído!
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت. | ۱۴ 14 |
Casi en todo mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación.
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش. | ۱۵ 15 |
Bebe el agua de tu cisterna, y los raudales de tu pozo.
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام، | ۱۶ 16 |
Derrámense por de fuera tus fuentes, en las plazas los ríos de aguas.
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو. | ۱۷ 17 |
Sean para ti solo, y no para los extraños contigo.
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش، | ۱۸ 18 |
Sea bendito tu manantial; y alégrate con la mujer de tu mocedad.
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش. | ۱۹ 19 |
[Como] cierva amada y graciosa corza, sus pechos te satisfagan en todo tiempo; y en su amor recréate siempre.
لیکنای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در برگیری؟ | ۲۰ 20 |
¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña?
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را میسنجد. | ۲۱ 21 |
Pues que los caminos del hombre están ante los ojos de Jehová, y él considera todas sus veredas.
تقصیرهای شریر او را گرفتار میسازد، و به بندهای گناهان خود بسته میشود. | ۲۲ 22 |
Prenderán al impío sus propias iniquidades, y detenido será con las cuerdas de su pecado.
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید. | ۲۳ 23 |
El morirá por falta de corrección; y errará por la grandeza de su locura.