< امثال 5 >

ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر، ۱ 1
HIJO mío, está atento á mi sabiduría, y á mi inteligencia inclina tu oído;
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد. ۲ 2
Para que guardes consejo, y tus labios conserven la ciencia.
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است. ۳ 3
Porque los labios de la extraña destilan miel, y su paladar es más blando que el aceite:
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم. ۴ 4
Mas su fin es amargo como el ajenjo, agudo como cuchillo de dos filos.
پایهایش به موت فرو می‌رود، وقدمهایش به هاویه متمسک می‌باشد. (Sheol h7585) ۵ 5
Sus pies descienden á la muerte; sus pasos sustentan el sepulcro: (Sheol h7585)
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند. ۶ 6
Sus caminos son instables; no [los] conocerás, si no considerares el camino de vida.
و الان‌ای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید. ۷ 7
Ahora pues, hijos, oidme, y no os apartéis de las razones de mi boca.
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو. ۸ 8
Aleja de ella tu camino, y no te acerques á la puerta de su casa;
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان. ۹ 9
Porque no des á los extraños tu honor, y tus años á cruel;
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود. ۱۰ 10
Porque no se harten los extraños de tu fuerza, y tus trabajos [estén] en casa del extraño;
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد، ۱۱ 11
Y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد، ۱۲ 12
Y digas: ¡Cómo aborrecí el consejo, y mi corazón menospreció la reprensión;
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم. ۱۳ 13
Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, y á los que me enseñaban no incliné mi oído!
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت. ۱۴ 14
Casi en todo mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación.
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش. ۱۵ 15
Bebe el agua de tu cisterna, y los raudales de tu pozo.
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام، ۱۶ 16
Derrámense por de fuera tus fuentes, en las plazas los ríos de aguas.
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو. ۱۷ 17
Sean para ti solo, y no para los extraños contigo.
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش، ۱۸ 18
Sea bendito tu manantial; y alégrate con la mujer de tu mocedad.
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش. ۱۹ 19
[Como] cierva amada y graciosa corza, sus pechos te satisfagan en todo tiempo; y en su amor recréate siempre.
لیکن‌ای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در بر‌گیری؟ ۲۰ 20
¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña?
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را می‌سنجد. ۲۱ 21
Pues que los caminos del hombre están ante los ojos de Jehová, y él considera todas sus veredas.
تقصیرهای شریر او را گرفتار می‌سازد، و به بندهای گناهان خود بسته می‌شود. ۲۲ 22
Prenderán al impío sus propias iniquidades, y detenido será con las cuerdas de su pecado.
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید. ۲۳ 23
El morirá por falta de corrección; y errará por la grandeza de su locura.

< امثال 5 >