< امثال 5 >

ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر، ۱ 1
Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد. ۲ 2
чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. Не внимай льстивой женщине;
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است. ۳ 3
ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم. ۴ 4
но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
پایهایش به موت فرو می‌رود، وقدمهایش به هاویه متمسک می‌باشد. (Sheol h7585) ۵ 5
ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. (Sheol h7585)
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند. ۶ 6
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
و الان‌ای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید. ۷ 7
Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو. ۸ 8
Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان. ۹ 9
чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود. ۱۰ 10
чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد، ۱۱ 11
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد، ۱۲ 12
и скажешь: “Зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم. ۱۳ 13
и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت. ۱۴ 14
едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!”
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش. ۱۵ 15
Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام، ۱۶ 16
Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод - по площадям;
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو. ۱۷ 17
пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش، ۱۸ 18
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش. ۱۹ 19
любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
لیکن‌ای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در بر‌گیری؟ ۲۰ 20
И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را می‌سنجد. ۲۱ 21
Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
تقصیرهای شریر او را گرفتار می‌سازد، و به بندهای گناهان خود بسته می‌شود. ۲۲ 22
Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید. ۲۳ 23
он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.

< امثال 5 >