< امثال 5 >
ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر، | ۱ 1 |
Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد. | ۲ 2 |
чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. Не внимай льстивой женщине;
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است. | ۳ 3 |
ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم. | ۴ 4 |
но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
پایهایش به موت فرو میرود، وقدمهایش به هاویه متمسک میباشد. (Sheol ) | ۵ 5 |
ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. (Sheol )
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند. | ۶ 6 |
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
و الانای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید. | ۷ 7 |
Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو. | ۸ 8 |
Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان. | ۹ 9 |
чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود. | ۱۰ 10 |
чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد، | ۱۱ 11 |
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد، | ۱۲ 12 |
и скажешь: “Зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم. | ۱۳ 13 |
и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت. | ۱۴ 14 |
едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!”
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش. | ۱۵ 15 |
Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام، | ۱۶ 16 |
Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод - по площадям;
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو. | ۱۷ 17 |
пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش، | ۱۸ 18 |
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش. | ۱۹ 19 |
любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
لیکنای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در برگیری؟ | ۲۰ 20 |
И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را میسنجد. | ۲۱ 21 |
Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
تقصیرهای شریر او را گرفتار میسازد، و به بندهای گناهان خود بسته میشود. | ۲۲ 22 |
Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید. | ۲۳ 23 |
он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.