< امثال 5 >

ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر، ۱ 1
Synu mój, zważaj na moją mądrość i nakłoń twego ucha ku mojemu rozumowi;
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد. ۲ 2
Abyś zachował rozwagę i [aby] twoje wargi strzegły wiedzy.
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است. ۳ 3
Bo wargi obcej kobiety ociekają miodem, a jej usta gładsze są niż oliwa;
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم. ۴ 4
Lecz jej koniec jest gorzki jak piołun, ostry jak miecz obosieczny.
پایهایش به موت فرو می‌رود، وقدمهایش به هاویه متمسک می‌باشد. (Sheol h7585) ۵ 5
Jej nogi zstępują do śmierci, jej kroki prowadzą do piekła. (Sheol h7585)
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند. ۶ 6
Abyś nie rozważał ścieżki życia, jej drogi są [tak] niestałe, [że] nie poznasz [ich].
و الان‌ای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید. ۷ 7
Teraz więc, synowie, słuchajcie mnie i nie odstępujcie od słów moich ust.
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو. ۸ 8
Oddal od niej swą drogę i nie zbliżaj się do drzwi jej domu;
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان. ۹ 9
Abyś nie oddał obcym twojej sławy, a twoich lat okrutnikowi;
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود. ۱۰ 10
Aby obcy nie nasycili się twoim dobytkiem, a twój dorobek [nie został] w cudzym domu;
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد، ۱۱ 11
I abyś nie jęczał u kresu swych dni, gdy twoja skóra i ciało będą zniszczone;
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد، ۱۲ 12
I nie musiał powiedzieć: O, jakże nienawidziłem karności i moje serce gardziło upomnieniem!
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم. ۱۳ 13
Nie słuchałem głosu moich wychowawców i nie nakłaniałem ucha ku tym, którzy mnie nauczali!
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت. ۱۴ 14
O mało co nie wpadłem we wszelkie nieszczęście wśród zebrania i zgromadzenia.
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش. ۱۵ 15
Pij wodę z własnego zdroju i wody płynące z twojego źródła!
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام، ۱۶ 16
Niech rozproszą się twoje źródła, a po ulicach strumienie wód.
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو. ۱۷ 17
Niech należą tylko do ciebie, a nie do obcych wraz z tobą.
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش، ۱۸ 18
Niech twój zdrój będzie błogosławiony i ciesz się żoną twojej młodości.
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش. ۱۹ 19
[Niech będzie jak] wdzięczna łania i rozkoszna sarna; niech jej piersi zawsze cię nasycają, nieustannie zachwycaj się jej miłością.
لیکن‌ای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در بر‌گیری؟ ۲۰ 20
Dlaczego, synu mój, masz zachwycać się obcą kobietą i obejmować piersi cudzej?
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را می‌سنجد. ۲۱ 21
Gdyż drogi człowieka są przed oczami PANA [i] waży [on] wszystkie jego ścieżki.
تقصیرهای شریر او را گرفتار می‌سازد، و به بندهای گناهان خود بسته می‌شود. ۲۲ 22
Niegodziwego schwytają jego własne nieprawości i uwikła się w powrozy swego grzechu.
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید. ۲۳ 23
Umrze z braku karności i będzie błądził z powodu swojej wielkiej głupoty.

< امثال 5 >