< امثال 5 >

ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر، ۱ 1
Figlio mio, fà attenzione alla mia sapienza e porgi l'orecchio alla mia intelligenza,
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد. ۲ 2
perché tu possa seguire le mie riflessioni e le tue labbra custodiscano la scienza.
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است. ۳ 3
Stillano miele le labbra di una straniera e più viscida dell'olio è la sua bocca;
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم. ۴ 4
ma ciò che segue è amaro come assenzio, pungente come spada a doppio taglio.
پایهایش به موت فرو می‌رود، وقدمهایش به هاویه متمسک می‌باشد. (Sheol h7585) ۵ 5
I suoi piedi scendono verso la morte, i suoi passi conducono agli inferi. (Sheol h7585)
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند. ۶ 6
Per timore che tu guardi al sentiero della vita, le sue vie volgono qua e là; essa non se ne cura.
و الان‌ای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید. ۷ 7
Ora, figlio mio, ascoltami e non allontanarti dalle parole della mia bocca.
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو. ۸ 8
Tieni lontano da lei il tuo cammino e non avvicinarti alla porta della sua casa,
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان. ۹ 9
per non mettere in balìa di altri il tuo vigore e i tuoi anni in balìa di un uomo crudele,
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود. ۱۰ 10
perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei, non finiscano le tue fatiche in casa di un forestiero
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد، ۱۱ 11
e tu non gema sulla tua sorte, quando verranno meno il tuo corpo e la tua carne,
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد، ۱۲ 12
e dica: «Perché mai ho odiato la disciplina e il mio cuore ha disprezzato la correzione?
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم. ۱۳ 13
Non ho ascoltato la voce dei miei maestri, non ho prestato orecchio a chi m'istruiva.
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت. ۱۴ 14
Per poco non mi son trovato nel colmo dei mali in mezzo alla folla e all'assemblea».
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش. ۱۵ 15
Bevi l'acqua della tua cisterna e quella che zampilla dal tuo pozzo,
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام، ۱۶ 16
perché le tue sorgenti non scorrano al di fuori, i tuoi ruscelli nelle pubbliche piazze,
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو. ۱۷ 17
ma siano per te solo e non per degli estranei insieme a te.
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش، ۱۸ 18
Sia benedetta la tua sorgente; trova gioia nella donna della tua giovinezza:
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش. ۱۹ 19
cerva amabile, gazzella graziosa, essa s'intrattenga con te; le sue tenerezze ti inebrino sempre; sii tu sempre invaghito del suo amore!
لیکن‌ای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در بر‌گیری؟ ۲۰ 20
Perché, figlio mio, invaghirti d'una straniera e stringerti al petto di un'estranea?
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را می‌سنجد. ۲۱ 21
Poiché gli occhi del Signore osservano le vie dell'uomo ed egli vede tutti i suoi sentieri.
تقصیرهای شریر او را گرفتار می‌سازد، و به بندهای گناهان خود بسته می‌شود. ۲۲ 22
L'empio è preda delle sue iniquità, è catturato con le funi del suo peccato.
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید. ۲۳ 23
Egli morirà per mancanza di disciplina, si perderà per la sua grande stoltezza.

< امثال 5 >