< امثال 5 >
ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر، | ۱ 1 |
Figlio mio, fà attenzione alla mia sapienza e porgi l'orecchio alla mia intelligenza,
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد. | ۲ 2 |
perché tu possa seguire le mie riflessioni e le tue labbra custodiscano la scienza.
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است. | ۳ 3 |
Stillano miele le labbra di una straniera e più viscida dell'olio è la sua bocca;
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم. | ۴ 4 |
ma ciò che segue è amaro come assenzio, pungente come spada a doppio taglio.
پایهایش به موت فرو میرود، وقدمهایش به هاویه متمسک میباشد. (Sheol ) | ۵ 5 |
I suoi piedi scendono verso la morte, i suoi passi conducono agli inferi. (Sheol )
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند. | ۶ 6 |
Per timore che tu guardi al sentiero della vita, le sue vie volgono qua e là; essa non se ne cura.
و الانای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید. | ۷ 7 |
Ora, figlio mio, ascoltami e non allontanarti dalle parole della mia bocca.
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو. | ۸ 8 |
Tieni lontano da lei il tuo cammino e non avvicinarti alla porta della sua casa,
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان. | ۹ 9 |
per non mettere in balìa di altri il tuo vigore e i tuoi anni in balìa di un uomo crudele,
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود. | ۱۰ 10 |
perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei, non finiscano le tue fatiche in casa di un forestiero
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد، | ۱۱ 11 |
e tu non gema sulla tua sorte, quando verranno meno il tuo corpo e la tua carne,
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد، | ۱۲ 12 |
e dica: «Perché mai ho odiato la disciplina e il mio cuore ha disprezzato la correzione?
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم. | ۱۳ 13 |
Non ho ascoltato la voce dei miei maestri, non ho prestato orecchio a chi m'istruiva.
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت. | ۱۴ 14 |
Per poco non mi son trovato nel colmo dei mali in mezzo alla folla e all'assemblea».
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش. | ۱۵ 15 |
Bevi l'acqua della tua cisterna e quella che zampilla dal tuo pozzo,
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام، | ۱۶ 16 |
perché le tue sorgenti non scorrano al di fuori, i tuoi ruscelli nelle pubbliche piazze,
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو. | ۱۷ 17 |
ma siano per te solo e non per degli estranei insieme a te.
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش، | ۱۸ 18 |
Sia benedetta la tua sorgente; trova gioia nella donna della tua giovinezza:
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش. | ۱۹ 19 |
cerva amabile, gazzella graziosa, essa s'intrattenga con te; le sue tenerezze ti inebrino sempre; sii tu sempre invaghito del suo amore!
لیکنای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در برگیری؟ | ۲۰ 20 |
Perché, figlio mio, invaghirti d'una straniera e stringerti al petto di un'estranea?
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را میسنجد. | ۲۱ 21 |
Poiché gli occhi del Signore osservano le vie dell'uomo ed egli vede tutti i suoi sentieri.
تقصیرهای شریر او را گرفتار میسازد، و به بندهای گناهان خود بسته میشود. | ۲۲ 22 |
L'empio è preda delle sue iniquità, è catturato con le funi del suo peccato.
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید. | ۲۳ 23 |
Egli morirà per mancanza di disciplina, si perderà per la sua grande stoltezza.