< امثال 5 >
ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر، | ۱ 1 |
Fiam, bölcsességemre figyelj, értelmemre hajtsad füledet,
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد. | ۲ 2 |
hogy megőrizd a meggondolást s a tudást óvják meg az ajkaid.
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است. | ۳ 3 |
Mert színméztől csepegnek az idegen nőnek ajkai és ínye simább az olajnál;
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم. | ۴ 4 |
de a vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű kard.
پایهایش به موت فرو میرود، وقدمهایش به هاویه متمسک میباشد. (Sheol ) | ۵ 5 |
Lábai halálra szállnak le, az alvilágot tartják léptei; (Sheol )
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند. | ۶ 6 |
az élet ösvényeit nehogy mérlegelje, tétováztak nyomdokai, a nélkül hogy tudná.
و الانای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید. | ۷ 7 |
Most pedig, fiúk, hallgassatok reám, s ne térjetek el szájam mondásaitól!
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو. | ۸ 8 |
Távol tartsd tőle útadat, s ne közeledjél háza bejáratához.
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان. | ۹ 9 |
Nehogy másoknak adjad díszedet és esztendőidet a kegyetlennek;
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود. | ۱۰ 10 |
nehogy idegenek lakjanak jól erőddel és fáradalmaiddal idegen ember házában.
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد، | ۱۱ 11 |
Sóhajtasz majd végeden, midőn elfogy tested és húsod,
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد، | ۱۲ 12 |
és azt mondod: mint gyűlöltem az oktatást s a feddést megvetette szívem,
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم. | ۱۳ 13 |
és nem hallgattam oktatóim szavára s tanítóim felé nem hajtottam fülemet!
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت. | ۱۴ 14 |
Kevés híján benn voltam minden bajban, gyülekezet és község közepette!
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش. | ۱۵ 15 |
Igyál vizet saját vermedből és folyóvizet saját kutadból.
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام، | ۱۶ 16 |
Az utczára omoljanak forrásaid, a piaczokra vízpatakok?
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو. | ۱۷ 17 |
Legyenek egyedül a tieid s nem idegenekéi veled együtt.
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش، | ۱۸ 18 |
Legyen a te kútfőd áldott s örülj ifjúkorod feleségével.
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش. | ۱۹ 19 |
Szerelmetes őzike, kedves zerge: emlői ittasítsanak minden időben, szerelmében mámorosodjál mindig;
لیکنای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در برگیری؟ | ۲۰ 20 |
hisz miért mámorosodnál, fiam, idegen nővel s ölelnéd más asszonynak keblét?
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را میسنجد. | ۲۱ 21 |
Mert az Örökkévaló szemei előtt vannak a férfi útjai s mind a nyomdokait mérlegeli.
تقصیرهای شریر او را گرفتار میسازد، و به بندهای گناهان خود بسته میشود. | ۲۲ 22 |
Bűnei megfogják a gonoszt és vétke kötelékeivel fogva tartatik.
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید. | ۲۳ 23 |
Ő meg fog halni oktatás híján s oktalanságának nagyságában eltévelyeg.