< امثال 5 >

ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر، ۱ 1
Fiam, bölcsességemre figyelj, értelmemre hajtsad füledet,
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد. ۲ 2
hogy megőrizd a meggondolást s a tudást óvják meg az ajkaid.
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است. ۳ 3
Mert színméztől csepegnek az idegen nőnek ajkai és ínye simább az olajnál;
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم. ۴ 4
de a vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű kard.
پایهایش به موت فرو می‌رود، وقدمهایش به هاویه متمسک می‌باشد. (Sheol h7585) ۵ 5
Lábai halálra szállnak le, az alvilágot tartják léptei; (Sheol h7585)
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند. ۶ 6
az élet ösvényeit nehogy mérlegelje, tétováztak nyomdokai, a nélkül hogy tudná.
و الان‌ای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید. ۷ 7
Most pedig, fiúk, hallgassatok reám, s ne térjetek el szájam mondásaitól!
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو. ۸ 8
Távol tartsd tőle útadat, s ne közeledjél háza bejáratához.
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان. ۹ 9
Nehogy másoknak adjad díszedet és esztendőidet a kegyetlennek;
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود. ۱۰ 10
nehogy idegenek lakjanak jól erőddel és fáradalmaiddal idegen ember házában.
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد، ۱۱ 11
Sóhajtasz majd végeden, midőn elfogy tested és húsod,
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد، ۱۲ 12
és azt mondod: mint gyűlöltem az oktatást s a feddést megvetette szívem,
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم. ۱۳ 13
és nem hallgattam oktatóim szavára s tanítóim felé nem hajtottam fülemet!
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت. ۱۴ 14
Kevés híján benn voltam minden bajban, gyülekezet és község közepette!
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش. ۱۵ 15
Igyál vizet saját vermedből és folyóvizet saját kutadból.
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام، ۱۶ 16
Az utczára omoljanak forrásaid, a piaczokra vízpatakok?
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو. ۱۷ 17
Legyenek egyedül a tieid s nem idegenekéi veled együtt.
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش، ۱۸ 18
Legyen a te kútfőd áldott s örülj ifjúkorod feleségével.
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش. ۱۹ 19
Szerelmetes őzike, kedves zerge: emlői ittasítsanak minden időben, szerelmében mámorosodjál mindig;
لیکن‌ای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در بر‌گیری؟ ۲۰ 20
hisz miért mámorosodnál, fiam, idegen nővel s ölelnéd más asszonynak keblét?
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را می‌سنجد. ۲۱ 21
Mert az Örökkévaló szemei előtt vannak a férfi útjai s mind a nyomdokait mérlegeli.
تقصیرهای شریر او را گرفتار می‌سازد، و به بندهای گناهان خود بسته می‌شود. ۲۲ 22
Bűnei megfogják a gonoszt és vétke kötelékeivel fogva tartatik.
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید. ۲۳ 23
Ő meg fog halni oktatás híján s oktalanságának nagyságában eltévelyeg.

< امثال 5 >