< امثال 5 >
ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر، | ۱ 1 |
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد. | ۲ 2 |
afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است. | ۳ 3 |
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم. | ۴ 4 |
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
پایهایش به موت فرو میرود، وقدمهایش به هاویه متمسک میباشد. (Sheol ) | ۵ 5 |
Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol )
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند. | ۶ 6 |
Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
و الانای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید. | ۷ 7 |
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو. | ۸ 8 |
Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان. | ۹ 9 |
de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود. | ۱۰ 10 |
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui;
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد، | ۱۱ 11 |
de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد، | ۱۲ 12 |
et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم. | ۱۳ 13 |
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت. | ۱۴ 14 |
J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش. | ۱۵ 15 |
Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام، | ۱۶ 16 |
Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو. | ۱۷ 17 |
Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش، | ۱۸ 18 |
Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش. | ۱۹ 19 |
Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
لیکنای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در برگیری؟ | ۲۰ 20 |
Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را میسنجد. | ۲۱ 21 |
Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme, il considère tous ses sentiers.
تقصیرهای شریر او را گرفتار میسازد، و به بندهای گناهان خود بسته میشود. | ۲۲ 22 |
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید. | ۲۳ 23 |
Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.