< امثال 5 >

ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر، ۱ 1
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد. ۲ 2
afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است. ۳ 3
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم. ۴ 4
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
پایهایش به موت فرو می‌رود، وقدمهایش به هاویه متمسک می‌باشد. (Sheol h7585) ۵ 5
Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol h7585)
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند. ۶ 6
Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
و الان‌ای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید. ۷ 7
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو. ۸ 8
Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان. ۹ 9
de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود. ۱۰ 10
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui;
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد، ۱۱ 11
de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد، ۱۲ 12
et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم. ۱۳ 13
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت. ۱۴ 14
J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش. ۱۵ 15
Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام، ۱۶ 16
Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو. ۱۷ 17
Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش، ۱۸ 18
Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش. ۱۹ 19
Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
لیکن‌ای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در بر‌گیری؟ ۲۰ 20
Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را می‌سنجد. ۲۱ 21
Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme, il considère tous ses sentiers.
تقصیرهای شریر او را گرفتار می‌سازد، و به بندهای گناهان خود بسته می‌شود. ۲۲ 22
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید. ۲۳ 23
Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.

< امثال 5 >