< امثال 5 >
ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر، | ۱ 1 |
Sine moj, čuj moju mudrost, prigni uho mojoj razboritosti
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد. | ۲ 2 |
da sačuvaš oprez, da ti usne zadrže znanje.
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است. | ۳ 3 |
Jer s usana žene preljubnice kaplje med i nepce joj je glađe od ulja,
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم. | ۴ 4 |
ali je ona naposljetku gorka kao pelin, oštra kao dvosjekli mač.
پایهایش به موت فرو میرود، وقدمهایش به هاویه متمسک میباشد. (Sheol ) | ۵ 5 |
Njene noge silaze k smrti, a koraci vode u Podzemlje. (Sheol )
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند. | ۶ 6 |
Ona ne pazi na put života, ne mari što su joj staze kolebljive.
و الانای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید. | ۷ 7 |
Zato me sada poslušaj, sine, i ne odstupaj od riječi mojih usta.
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو. | ۸ 8 |
Neka je put tvoj daleko od nje i ne približuj se vratima njezine kuće,
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان. | ۹ 9 |
da drugima ne bi dao svoju slavu i okrutnima svoje godine;
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود. | ۱۰ 10 |
da se ne bi tuđinci nasitili tvoga dobra i da tvoja zaslužba ne ode u tuđu kuću;
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد، | ۱۱ 11 |
da ne ridaš na koncu kad ti nestane tijela i puti
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد، | ۱۲ 12 |
i da ne kažeš: “Oh, kako sam mrzio pouku i kako mi je srce preziralo ukor!
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم. | ۱۳ 13 |
I ne slušah glasa svojih učitelja, niti priklonih uho onima što me poučavahu.
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت. | ۱۴ 14 |
I umalo ne zapadoh u svako zlo, usred zbora i zajednice!”
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش. | ۱۵ 15 |
Pij vodu iz svoje nakapnice i onu što teče iz tvoga studenca.
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام، | ۱۶ 16 |
Moraju li se tvoji izvori razlijevati i tvoji potoci teći ulicama?
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو. | ۱۷ 17 |
Nego neka oni budu samo tvoji, a ne i tuđinaca koji su uza te.
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش، | ۱۸ 18 |
Neka je blagoslovljen izvor tvoj i raduj se sa ženom svoje mladosti:
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش. | ۱۹ 19 |
neka ti je kao mila košuta i ljupka gazela, neka te grudi njene opajaju u svako doba, njezina ljubav zatravljuje bez prestanka!
لیکنای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در برگیری؟ | ۲۰ 20 |
TÓa zašto bi se, sine moj, zanosio preljubnicom i grlio tuđinki njedra?
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را میسنجد. | ۲۱ 21 |
Jer pred Jahvinim su očima čovjekovi putovi i on motri sve njegove staze.
تقصیرهای شریر او را گرفتار میسازد، و به بندهای گناهان خود بسته میشود. | ۲۲ 22 |
Opakoga će uhvatiti njegova zloća i sapet će ga užad njegovih grijeha.
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید. | ۲۳ 23 |
Umrijet će jer nema pouke, propast će zbog svoje goleme gluposti.