< امثال 5 >
ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر، | ۱ 1 |
我儿,要留心我智慧的话语, 侧耳听我聪明的言词,
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد. | ۲ 2 |
为要使你谨守谋略, 嘴唇保存知识。
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است. | ۳ 3 |
因为淫妇的嘴滴下蜂蜜; 她的口比油更滑,
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم. | ۴ 4 |
至终却苦似茵 , 快如两刃的刀。
پایهایش به موت فرو میرود، وقدمهایش به هاویه متمسک میباشد. (Sheol ) | ۵ 5 |
她的脚下入死地; 她脚步踏住阴间, (Sheol )
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند. | ۶ 6 |
以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
و الانای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید. | ۷ 7 |
众子啊,现在要听从我; 不可离弃我口中的话。
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو. | ۸ 8 |
你所行的道要离她远, 不可就近她的房门,
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان. | ۹ 9 |
恐怕将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود. | ۱۰ 10 |
恐怕外人满得你的力量, 你劳碌得来的,归入外人的家;
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد، | ۱۱ 11 |
终久,你皮肉和身体消毁, 你就悲叹,
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد، | ۱۲ 12 |
说:我怎么恨恶训诲, 心中藐视责备,
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم. | ۱۳ 13 |
也不听从我师傅的话, 又不侧耳听那教训我的人?
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت. | ۱۴ 14 |
我在圣会里, 几乎落在诸般恶中。
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش. | ۱۵ 15 |
你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام، | ۱۶ 16 |
你的泉源岂可涨溢在外? 你的河水岂可流在街上?
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو. | ۱۷ 17 |
惟独归你一人, 不可与外人同用。
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش، | ۱۸ 18 |
要使你的泉源蒙福; 要喜悦你幼年所娶的妻。
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش. | ۱۹ 19 |
她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿; 愿她的胸怀使你时时知足, 她的爱情使你常常恋慕。
لیکنای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در برگیری؟ | ۲۰ 20 |
我儿,你为何恋慕淫妇? 为何抱外女的胸怀?
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را میسنجد. | ۲۱ 21 |
因为,人所行的道都在耶和华眼前; 他也修平人一切的路。
تقصیرهای شریر او را گرفتار میسازد، و به بندهای گناهان خود بسته میشود. | ۲۲ 22 |
恶人必被自己的罪孽捉住; 他必被自己的罪恶如绳索缠绕。
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید. | ۲۳ 23 |
他因不受训诲就必死亡; 又因愚昧过甚,必走差了路。