< امثال 4 >

ای پسران، تادیب پدر را بشنوید و گوش دهید تا فطانت را بفهمید، ۱ 1
Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
چونکه تعلیم نیکو به شما می‌دهم. پس شریعت مرا ترک منمایید. ۲ 2
потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
زیرا که من برای پدر خود پسر بودم، ودر نظر مادرم عزیز و یگانه. ۳ 3
Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
و او مرا تعلیم داده، می‌گفت: «دل تو به سخنان من متمسک شود، واوامر مرا نگاه دار تا زنده بمانی. ۴ 4
и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.
حکمت راتحصیل نما و فهم را پیدا کن. فراموش مکن و از کلمات دهانم انحراف مورز. ۵ 5
Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
آن را ترک منما که تو را محافظت خواهد نمود. آن را دوست دار که تو را نگاه خواهد داشت. ۶ 6
Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя.
حکمت از همه‌چیزافضل است. پس حکمت را تحصیل نما و به هرآنچه تحصیل نموده باشی، فهم را تحصیل کن. ۷ 7
Главное - мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
آن را محترم دار، و تو را بلند خواهد ساخت. واگر او را در آغوش بکشی تو را معظم خواهدگردانید. ۸ 8
Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
بر سر تو تاج زیبایی خواهد نهاد. وافسر جلال به تو عطا خواهد نمود.» ۹ 9
возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
‌ای پسر من بشنو و سخنان مرا قبول نما، که سالهای عمرت بسیار خواهد شد. ۱۰ 10
Слушай, сын мой, и прими слова мои, - и умножатся тебе лета жизни.
راه حکمت را به تو تعلیم دادم، و به طریقهای راستی تو راهدایت نمودم. ۱۱ 11
Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
چون در راه بروی قدمهای توتنگ نخواهد شد، و چون بدوی لغزش نخواهی خورد. ۱۲ 12
Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься.
ادب را به چنگ آور و آن را فرو مگذار. آن را نگاه دار زیرا که حیات تو است. ۱۳ 13
Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно - жизнь твоя.
به راه شریران داخل مشو، و در طریق گناهکاران سالک مباش. ۱۴ 14
Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
آن را ترک کن و به آن گذر منما، و از آن اجتناب کرده، بگذر. ۱۵ 15
оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
زیرا که ایشان تا بدی نکرده باشند، نمی خوابند و اگر کسی را نلغزانیده باشند، خواب از ایشان منقطع می‌شود. ۱۶ 16
потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
چونکه نان شرارت را می‌خورند، و شراب ظلم رامی نوشند. ۱۷ 17
ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
لیکن طریق عادلان مثل نور مشرق است که تا نهار کامل روشنایی آن در تزایدمی باشد. ۱۸ 18
Стезя праведных - как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
و اما طریق شریران مثل ظلمت غلیظاست، و نمی دانند که از چه چیز می‌لغزند. ۱۹ 19
Путь же беззаконных - как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
‌ای پسر من، به سخنان من توجه نما و گوش خود را به کلمات من فرا گیر. ۲۰ 20
Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;
آنها از نظر تو دورنشود. آنها را در اندرون دل خود نگاه دار. ۲۱ 21
да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
زیراهر‌که آنها را بیابد برای او حیات‌است، و برای تمامی جسد او شفا می‌باشد. ۲۲ 22
потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.
دل خود را به حفظ تمام نگاه دار، زیرا که مخرج های حیات ازآن است. ۲۳ 23
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
دهان دروغگو را از خود بینداز، ولبهای کج را از خویشتن دور نما. ۲۴ 24
Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
چشمانت به استقامت نگران باشد، و مژگانت پیش روی توراست باشد. ۲۵ 25
Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
طریق پایهای خود را همواربساز، تا همه طریقهای تو مستقیم باشد. ۲۶ 26
Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
به طرف راست یا چپ منحرف مشو، و پای خود رااز بدی نگاه دار. ۲۷ 27
Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,

< امثال 4 >