< امثال 31 >

کلام لموئیل پادشاه، پیغامی که مادرش به او تعلیم داد. ۱ 1
Detta är Konung Lemuels ord, den lära, som honom hans moder lärde.
چه گویم‌ای پسر من، چه گویم‌ای پسر رحم من! و چه گویم‌ای پسر نذرهای من! ۲ 2
Ack! min utkorade; ack! du mins lifs son; ack! min önskade son.
قوت خود را به زنان مده، و نه طریقهای خویش را به آنچه باعث هلاکت پادشاهان است. ۳ 3
Låt icke qvinnor få dina förmågo, och gack icke de vägar, der Konungar förderfva sig på.
پادشاهان را نمی شاید‌ای لموئیل، پادشاهان را نمی شاید که شراب بنوشند، و نه امیران را که مسکرات را بخواهند. ۴ 4
O! icke Konungom, Lemuel; gif icke Konungom vin dricka, eller Förstom starka drycker;
مبادا بنوشند و فرایض را فراموش کنند، وداوری جمیع ذلیلان را منحرف سازند. ۵ 5
Att de icke dricka, och förgäta rätthetena, och förvända de elända menniskors sak.
مسکرات را به آنانی که مشرف به هلاکتندبده. و شراب را به تلخ جانان، ۶ 6
Gif starka drycker dem som förgöras skola, och vin bedröfvadom själom;
تا بنوشند و فقر خود را فراموش کنند، ومشقت خویش را دیگر بیاد نیاورند. ۷ 7
Att de måga dricka, och förgäta sina vedermödo, och icke mer ihågkomma sin jämmer.
دهان خود را برای گنگان باز کن، و برای دادرسی جمیع بیچارگان. ۸ 8
Låt din mun upp för de dumbar, och för allas deras sak, som förlåtne äro.
دهان خود را باز کرده، به انصاف داوری نما، و فقیر و مسکین را دادرسی فرما. ۹ 9
Låt din mun upp, och döm rätt, och hämnas den elända och fattiga.
زن صالحه را کیست که پیدا تواند کرد؟ قیمت او از لعلها گرانتر است. ۱۰ 10
Hvilkom en dygdelig qvinna beskärd är, hon är mycket ädlare, än aldrakosteligaste perlor.
دل شوهرش بر او اعتماد دارد، و محتاج منفعت نخواهد بود. ۱۱ 11
Hennes mans hjerta tör förlåta sig uppå henne, och bergning skall honom icke fattas.
برایش تمامی روزهای عمر خود، خوبی خواهد کرد و نه بدی. ۱۲ 12
Hon gör honom ljuft, och icke ledt, i alla sina lifsdagar.
پشم و کتان را می‌جوید. و به‌دستهای خودبا رغبت کار می‌کند. ۱۳ 13
Hon brukar sig på ull och lin, och arbetar gerna med sina händer.
او مثل کشتیهای تجار است، که خوراک خود را از دور می‌آورد. ۱۴ 14
Hon är såsom ett köpmanskepp, som sina bergning fjerranefter hemtar.
وقتی که هنوز شب است برمی خیزد، و به اهل خانه‌اش خوراک و به کنیزانش حصه ایشان را می دهد. ۱۵ 15
Hon står om nattene upp, och gifver sitt husfolk mat, och sina tjenarinnor deras del.
درباره مزرعه فکر کرده، آن را می‌خرد، و ازکسب دستهای خود تاکستان غرس می‌نماید. ۱۶ 16
Hon tänker på en åker, och köper honom; och planterar en vingård af sina händers frukt.
کمر خود را با قوت می‌بندد، و بازوهای خویش را قوی می‌سازد. ۱۷ 17
Hon gjordar sina länder fast, och stärker sina armar.
تجارت خود را می‌بیند که نیکو است، وچراغش در شب خاموش نمی شود. ۱۸ 18
Hon märker, hvar hennes handel kan hafva förkofring; hennes lykta utsläckes icke om nattena.
دستهای خود را به دوک دراز می‌کند، وانگشتهایش چرخ را می‌گیرد. ۱۹ 19
Hon räcker ut sina hand till rocken, och hennes finger fatta tenen.
کفهای خود را برای فقیران مبسوطمی سازد، و دستهای خویش را برای مسکینان دراز می‌نماید. ۲۰ 20
Hon utsträcker sina händer till den fattiga, och räcker sina hand dem torftiga.
به جهت اهل خانه‌اش از برف نمی ترسد، زیرا که جمیع اهل خانه او به اطلس ملبس هستند. ۲۱ 21
Hon fruktar icke sino huse för snö; ty hela hennes hus hafver dubbel kläder.
برای خود اسبابهای زینت می‌سازد. لباسش از کتان نازک و ارغوان می‌باشد. ۲۲ 22
Hon gör sig täcken; hvitt silke, och purpur är hennes kläde.
شوهرش در دربارها معروف می‌باشد، و در میان مشایخ ولایت می‌نشیند. ۲۳ 23
Hennes man är prisad i portomen, när han sitter när landsens äldsta.
جامه های کتان ساخته آنها را می‌فروشد، وکمربندها به تاجران می‌دهد. ۲۴ 24
Hon gör en kjortel, och säljer honom; ett bälte får hon krämarenom.
قوت و عزت، لباس او است، و درباره وقت آینده می‌خندد. ۲۵ 25
Hennes prydning är, att hon renlig och flitig är; och framdeles skall hon le.
دهان خود را به حکمت می‌گشاید، و تعلیم محبت‌آمیز بر زبان وی است. ۲۶ 26
Hon upplåter sin mun med vishet, och på hennes tungo är täckelig lära.
به رفتار اهل خانه خود متوجه می‌شود، وخوراک کاهلی نمی خورد. ۲۷ 27
Hon ser till, huru det i hennes hus tillstår, och äter icke sitt bröd i lättja.
پسرانش برخاسته، او را خوشحال می‌گویند، و شوهرش نیز او را می‌ستاید. ۲۸ 28
Hennes söner komma upp, och prisa henne saliga; hennes man lofvar henne.
دختران بسیار اعمال صالحه نمودند، اما توبر جمیع ایشان برتری داری. ۲۹ 29
Många döttrar samka rikedom; men du öfvergår dem alla.
جمال، فریبنده و زیبایی، باطل است، اما زنی که از خداوند می‌ترسد ممدوح خواهدشد. ۳۰ 30
Täckeligt och dägelig vara är intet; en qvinna, som Herran fruktar, den skall man lofva.
وی را از ثمره دستهایش بدهید و اعمالش او را نزد دروازه‌ها بستاید. ۳۱ 31
Hon skall rosad varda af sina händers frukt, och hennes gerningar skola lofva henne i portomen.

< امثال 31 >