< امثال 31 >
کلام لموئیل پادشاه، پیغامی که مادرش به او تعلیم داد. | ۱ 1 |
Моя словеса рекошася от Бога, царево пророчество, егоже наказа мати его:
چه گویمای پسر من، چه گویمای پسر رحم من! و چه گویمای پسر نذرهای من! | ۲ 2 |
что, чадо, (соблюдеши, ) что речение Божие? Первородне, тебе глаголю, сыне: что, чадо моего чрева? Что, чадо моих молитв?
قوت خود را به زنان مده، و نه طریقهای خویش را به آنچه باعث هلاکت پادشاهان است. | ۳ 3 |
Не даждь женам твоего богатства и твоего ума и жития в последний совет.
پادشاهان را نمی شایدای لموئیل، پادشاهان را نمی شاید که شراب بنوشند، و نه امیران را که مسکرات را بخواهند. | ۴ 4 |
С советом все твори, с советом пий вино: сильнии гневливи суть, вина да не пиют,
مبادا بنوشند و فرایض را فراموش کنند، وداوری جمیع ذلیلان را منحرف سازند. | ۵ 5 |
да напившеся не забудут мудрости и право судити немощным не возмогут.
مسکرات را به آنانی که مشرف به هلاکتندبده. و شراب را به تلخ جانان، | ۶ 6 |
Дадите сикера сущым в печалех и вино пити сущым в болезнех,
تا بنوشند و فقر خود را فراموش کنند، ومشقت خویش را دیگر بیاد نیاورند. | ۷ 7 |
да забудут убожества и болезней не воспомянут ктому.
دهان خود را برای گنگان باز کن، و برای دادرسی جمیع بیچارگان. | ۸ 8 |
Сыне, отверзай уста твоя слову Божию и суди вся здраво:
دهان خود را باز کرده، به انصاف داوری نما، و فقیر و مسکین را دادرسی فرما. | ۹ 9 |
отверзай уста твоя и суди праведно, разсуждай же убога и немощна.
زن صالحه را کیست که پیدا تواند کرد؟ قیمت او از لعلها گرانتر است. | ۱۰ 10 |
Жену доблю кто обрящет, дражайши есть камения многоценнаго таковая:
دل شوهرش بر او اعتماد دارد، و محتاج منفعت نخواهد بود. | ۱۱ 11 |
дерзает на ню сердце мужа ея: таковая добрых корыстей не лишится:
برایش تمامی روزهای عمر خود، خوبی خواهد کرد و نه بدی. | ۱۲ 12 |
делает бо мужу своему благая во все житие:
پشم و کتان را میجوید. و بهدستهای خودبا رغبت کار میکند. | ۱۳ 13 |
обретши волну и лен, сотвори благопотребное рукама своима.
او مثل کشتیهای تجار است، که خوراک خود را از دور میآورد. | ۱۴ 14 |
Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:
وقتی که هنوز شب است برمی خیزد، و به اهل خانهاش خوراک و به کنیزانش حصه ایشان را می دهد. | ۱۵ 15 |
и востает из нощи, и даде брашна дому и дела рабыням.
درباره مزرعه فکر کرده، آن را میخرد، و ازکسب دستهای خود تاکستان غرس مینماید. | ۱۶ 16 |
Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.
کمر خود را با قوت میبندد، و بازوهای خویش را قوی میسازد. | ۱۷ 17 |
Препоясавши крепко чресла своя, утвердит мышцы своя на дело,
تجارت خود را میبیند که نیکو است، وچراغش در شب خاموش نمی شود. | ۱۸ 18 |
и вкуси, яко добро есть делати, и не угасает светилник ея всю нощь.
دستهای خود را به دوک دراز میکند، وانگشتهایش چرخ را میگیرد. | ۱۹ 19 |
Лакти своя простирает на полезная, руце же свои утверждает на вретено,
کفهای خود را برای فقیران مبسوطمی سازد، و دستهای خویش را برای مسکینان دراز مینماید. | ۲۰ 20 |
и руце свои отверзает убогому, длань же простре нищу.
به جهت اهل خانهاش از برف نمی ترسد، زیرا که جمیع اهل خانه او به اطلس ملبس هستند. | ۲۱ 21 |
Не печется о сущих в дому муж ея, егда где замедлит: вси бо у нея одеяни суть.
برای خود اسبابهای زینت میسازد. لباسش از کتان نازک و ارغوان میباشد. | ۲۲ 22 |
Сугуба одеяния сотвори мужу своему, от виссона же и порфиры себе одеяния.
شوهرش در دربارها معروف میباشد، و در میان مشایخ ولایت مینشیند. | ۲۳ 23 |
Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.
جامه های کتان ساخته آنها را میفروشد، وکمربندها به تاجران میدهد. | ۲۴ 24 |
Плащаницы сотвори и продаде Финикианом, опоясания же Хананеом.
قوت و عزت، لباس او است، و درباره وقت آینده میخندد. | ۲۵ 25 |
Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.
دهان خود را به حکمت میگشاید، و تعلیم محبتآمیز بر زبان وی است. | ۲۶ 26 |
Крепостию и лепотою облечеся, и возвеселися во дни последния.
به رفتار اهل خانه خود متوجه میشود، وخوراک کاهلی نمی خورد. | ۲۷ 27 |
Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.
پسرانش برخاسته، او را خوشحال میگویند، و شوهرش نیز او را میستاید. | ۲۸ 28 |
Уста своя отверзе мудро и законно.
دختران بسیار اعمال صالحه نمودند، اما توبر جمیع ایشان برتری داری. | ۲۹ 29 |
Милостыня же ея возстави чада ея, и обогатишася: и муж ея похвали ю:
جمال، فریبنده و زیبایی، باطل است، اما زنی که از خداوند میترسد ممدوح خواهدشد. | ۳۰ 30 |
многи дщери стяжаша богатство, многи сотвориша силу: ты же предуспела и превознеслася еси над всеми:
وی را از ثمره دستهایش بدهید و اعمالش او را نزد دروازهها بستاید. | ۳۱ 31 |
ложнаго угождения и суетныя доброты женския несть в тебе: жена бо разумная благословена есть: страх же Господень сия да хвалит. Дадите ей от плодов устен ея, и да хвалимь будет во вратех муж ея.