< امثال 31 >

کلام لموئیل پادشاه، پیغامی که مادرش به او تعلیم داد. ۱ 1
Kong Lemuels ord, den lærdom som hans mor innprentet ham:
چه گویم‌ای پسر من، چه گویم‌ای پسر رحم من! و چه گویم‌ای پسر نذرهای من! ۲ 2
Hvad skal jeg si til dig, min sønn, du mitt livs sønn, du mine løfters sønn?
قوت خود را به زنان مده، و نه طریقهای خویش را به آنچه باعث هلاکت پادشاهان است. ۳ 3
Gi ikke kvinner din kraft, og gå ikke på veier som fører til ødeleggelse for konger!
پادشاهان را نمی شاید‌ای لموئیل، پادشاهان را نمی شاید که شراب بنوشند، و نه امیران را که مسکرات را بخواهند. ۴ 4
Det sømmer sig ikke for konger, Lemuel, det sømmer sig ikke for konger å drikke vin, heller ikke for fyrster å drikke sterk drikk,
مبادا بنوشند و فرایض را فراموش کنند، وداوری جمیع ذلیلان را منحرف سازند. ۵ 5
forat de ikke skal drikke og glemme hvad der er lov, og forvende retten for alle arminger.
مسکرات را به آنانی که مشرف به هلاکتندبده. و شراب را به تلخ جانان، ۶ 6
Gi sterk drikk til den som er sin undergang nær, og vin til den som er bedrøvet i sjelen!
تا بنوشند و فقر خود را فراموش کنند، ومشقت خویش را دیگر بیاد نیاورند. ۷ 7
La ham få drikke, så han glemmer sin fattigdom og ikke mere kommer sin møie i hu!
دهان خود را برای گنگان باز کن، و برای دادرسی جمیع بیچارگان. ۸ 8
Oplat din munn for den stumme, for alle deres sak som er nær ved å forgå!
دهان خود را باز کرده، به انصاف داوری نما، و فقیر و مسکین را دادرسی فرما. ۹ 9
Oplat din munn, døm rettferdig og hjelp armingen og den fattige til hans rett!
زن صالحه را کیست که پیدا تواند کرد؟ قیمت او از لعلها گرانتر است. ۱۰ 10
En god hustru - hvem finner henne? Langt mere enn perler er hun verd.
دل شوهرش بر او اعتماد دارد، و محتاج منفعت نخواهد بود. ۱۱ 11
Hennes manns hjerte liter på henne, og på vinning skorter det ikke.
برایش تمامی روزهای عمر خود، خوبی خواهد کرد و نه بدی. ۱۲ 12
Hun gjør ham godt og intet ondt alle sitt livs dager.
پشم و کتان را می‌جوید. و به‌دستهای خودبا رغبت کار می‌کند. ۱۳ 13
Hun sørger for ull og lin, og hennes hender arbeider med lyst.
او مثل کشتیهای تجار است، که خوراک خود را از دور می‌آورد. ۱۴ 14
Hun er som en kjøbmanns skib; hun henter sitt brød langveisfra.
وقتی که هنوز شب است برمی خیزد، و به اهل خانه‌اش خوراک و به کنیزانش حصه ایشان را می دهد. ۱۵ 15
Hun står op mens det ennu er natt, og gir sine husfolk brød og sine piker deres arbeid for dagen.
درباره مزرعه فکر کرده، آن را می‌خرد، و ازکسب دستهای خود تاکستان غرس می‌نماید. ۱۶ 16
Hun tenker på en mark og får den; for det hun tjener med sine hender, planter hun en vingård.
کمر خود را با قوت می‌بندد، و بازوهای خویش را قوی می‌سازد. ۱۷ 17
Hun omgjorder sine lender med kraft og gjør sine armer sterke.
تجارت خود را می‌بیند که نیکو است، وچراغش در شب خاموش نمی شود. ۱۸ 18
Hun merker at det går godt med hennes arbeid; hennes lampe slukkes ikke om natten.
دستهای خود را به دوک دراز می‌کند، وانگشتهایش چرخ را می‌گیرد. ۱۹ 19
Hun legger sine hender på rokken, og hennes fingrer tar fatt på tenen.
کفهای خود را برای فقیران مبسوطمی سازد، و دستهای خویش را برای مسکینان دراز می‌نماید. ۲۰ 20
Hun åpner sin hånd for den trengende og rekker ut sine hender til den fattige.
به جهت اهل خانه‌اش از برف نمی ترسد، زیرا که جمیع اهل خانه او به اطلس ملبس هستند. ۲۱ 21
Hun frykter ikke sneen for sitt hus; for hele hennes hus er klædd i skarlagenfarvet ull.
برای خود اسبابهای زینت می‌سازد. لباسش از کتان نازک و ارغوان می‌باشد. ۲۲ 22
Hun gjør sig tepper; fint lin og purpur er hennes klædning.
شوهرش در دربارها معروف می‌باشد، و در میان مشایخ ولایت می‌نشیند. ۲۳ 23
Hennes mann er kjent i byens porter, der han sitter sammen med landets eldste.
جامه های کتان ساخته آنها را می‌فروشد، وکمربندها به تاجران می‌دهد. ۲۴ 24
Hun gjør skjorter og selger dem, og belter leverer hun til kjøbmannen.
قوت و عزت، لباس او است، و درباره وقت آینده می‌خندد. ۲۵ 25
Kraft og verdighet er hennes klædebon, og hun ler av den kommende tid.
دهان خود را به حکمت می‌گشاید، و تعلیم محبت‌آمیز بر زبان وی است. ۲۶ 26
Hun oplater sin munn med visdom, og kjærlig formaning er på hennes tunge.
به رفتار اهل خانه خود متوجه می‌شود، وخوراک کاهلی نمی خورد. ۲۷ 27
Hun holder øie med hvorledes det går til i hennes hus, og dovenskaps brød eter hun ikke.
پسرانش برخاسته، او را خوشحال می‌گویند، و شوهرش نیز او را می‌ستاید. ۲۸ 28
Hennes sønner står op og priser henne lykkelig; hennes mann står op og roser henne:
دختران بسیار اعمال صالحه نمودند، اما توبر جمیع ایشان برتری داری. ۲۹ 29
Det finnes mange dyktige kvinner, men du overgår dem alle.
جمال، فریبنده و زیبایی، باطل است، اما زنی که از خداوند می‌ترسد ممدوح خواهدشد. ۳۰ 30
Ynde sviker, og skjønnhet forgår; en kvinne som frykter Herren, hun skal prises.
وی را از ثمره دستهایش بدهید و اعمالش او را نزد دروازه‌ها بستاید. ۳۱ 31
Gi henne av hennes arbeids frukt, og hennes gjerninger skal prise henne i byens porter.

< امثال 31 >