< امثال 31 >

کلام لموئیل پادشاه، پیغامی که مادرش به او تعلیم داد. ۱ 1
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
چه گویم‌ای پسر من، چه گویم‌ای پسر رحم من! و چه گویم‌ای پسر نذرهای من! ۲ 2
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
قوت خود را به زنان مده، و نه طریقهای خویش را به آنچه باعث هلاکت پادشاهان است. ۳ 3
Give not your strength unto women, nor your ways to that which destroys kings.
پادشاهان را نمی شاید‌ای لموئیل، پادشاهان را نمی شاید که شراب بنوشند، و نه امیران را که مسکرات را بخواهند. ۴ 4
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
مبادا بنوشند و فرایض را فراموش کنند، وداوری جمیع ذلیلان را منحرف سازند. ۵ 5
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
مسکرات را به آنانی که مشرف به هلاکتندبده. و شراب را به تلخ جانان، ۶ 6
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
تا بنوشند و فقر خود را فراموش کنند، ومشقت خویش را دیگر بیاد نیاورند. ۷ 7
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
دهان خود را برای گنگان باز کن، و برای دادرسی جمیع بیچارگان. ۸ 8
Open your mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
دهان خود را باز کرده، به انصاف داوری نما، و فقیر و مسکین را دادرسی فرما. ۹ 9
Open your mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
زن صالحه را کیست که پیدا تواند کرد؟ قیمت او از لعلها گرانتر است. ۱۰ 10
Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
دل شوهرش بر او اعتماد دارد، و محتاج منفعت نخواهد بود. ۱۱ 11
The heart of her husband does safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
برایش تمامی روزهای عمر خود، خوبی خواهد کرد و نه بدی. ۱۲ 12
She will do him good and not evil all the days of her life.
پشم و کتان را می‌جوید. و به‌دستهای خودبا رغبت کار می‌کند. ۱۳ 13
She seeks wool, and flax, and works willingly with her hands.
او مثل کشتیهای تجار است، که خوراک خود را از دور می‌آورد. ۱۴ 14
She is like the merchants' ships; she brings her food from far.
وقتی که هنوز شب است برمی خیزد، و به اهل خانه‌اش خوراک و به کنیزانش حصه ایشان را می دهد. ۱۵ 15
She rises also while it is yet night, and gives food to her household, and a portion to her maidens.
درباره مزرعه فکر کرده، آن را می‌خرد، و ازکسب دستهای خود تاکستان غرس می‌نماید. ۱۶ 16
She considers a field, and buys it: with the fruit of her hands she plants a vineyard.
کمر خود را با قوت می‌بندد، و بازوهای خویش را قوی می‌سازد. ۱۷ 17
She girds her loins with strength, and strengthens her arms.
تجارت خود را می‌بیند که نیکو است، وچراغش در شب خاموش نمی شود. ۱۸ 18
She perceives that her merchandise is good: her candle goes not out by night.
دستهای خود را به دوک دراز می‌کند، وانگشتهایش چرخ را می‌گیرد. ۱۹ 19
She lays her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
کفهای خود را برای فقیران مبسوطمی سازد، و دستهای خویش را برای مسکینان دراز می‌نماید. ۲۰ 20
She stretches out her hand to the poor; yea, she reachs forth her hands to the needy.
به جهت اهل خانه‌اش از برف نمی ترسد، زیرا که جمیع اهل خانه او به اطلس ملبس هستند. ۲۱ 21
She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
برای خود اسبابهای زینت می‌سازد. لباسش از کتان نازک و ارغوان می‌باشد. ۲۲ 22
She makes herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
شوهرش در دربارها معروف می‌باشد، و در میان مشایخ ولایت می‌نشیند. ۲۳ 23
Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land.
جامه های کتان ساخته آنها را می‌فروشد، وکمربندها به تاجران می‌دهد. ۲۴ 24
She makes fine linen, and sells it; and delivers girdles unto the merchant.
قوت و عزت، لباس او است، و درباره وقت آینده می‌خندد. ۲۵ 25
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
دهان خود را به حکمت می‌گشاید، و تعلیم محبت‌آمیز بر زبان وی است. ۲۶ 26
She opens her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
به رفتار اهل خانه خود متوجه می‌شود، وخوراک کاهلی نمی خورد. ۲۷ 27
She looks well to the ways of her household, and eats not the bread of idleness.
پسرانش برخاسته، او را خوشحال می‌گویند، و شوهرش نیز او را می‌ستاید. ۲۸ 28
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praises her.
دختران بسیار اعمال صالحه نمودند، اما توبر جمیع ایشان برتری داری. ۲۹ 29
Many daughters have done virtuously, but you excel them all.
جمال، فریبنده و زیبایی، باطل است، اما زنی که از خداوند می‌ترسد ممدوح خواهدشد. ۳۰ 30
Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that fears the LORD, she shall be praised.
وی را از ثمره دستهایش بدهید و اعمالش او را نزد دروازه‌ها بستاید. ۳۱ 31
Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.

< امثال 31 >