< امثال 31 >
کلام لموئیل پادشاه، پیغامی که مادرش به او تعلیم داد. | ۱ 1 |
Wenken voor Lemoeël, den koning van Massa, die zijn moeder hem gaf.
چه گویمای پسر من، چه گویمای پسر رحم من! و چه گویمای پسر نذرهای من! | ۲ 2 |
Mijn zoon, wat zal ik u zeggen; Wat, kind van mijn schoot; Wat, kind van mijn geloften!
قوت خود را به زنان مده، و نه طریقهای خویش را به آنچه باعث هلاکت پادشاهان است. | ۳ 3 |
Verkwist uw geld niet aan vrouwen, Schenk uw hart niet aan haar, die koningen verderven;
پادشاهان را نمی شایدای لموئیل، پادشاهان را نمی شاید که شراب بنوشند، و نه امیران را که مسکرات را بخواهند. | ۴ 4 |
Dat past geen koningen, Lemoeël! Het past geen koningen, wijn te drinken; Vorsten mogen niet verzot zijn op drank.
مبادا بنوشند و فرایض را فراموش کنند، وداوری جمیع ذلیلان را منحرف سازند. | ۵ 5 |
Anders vergeten zij al drinkend de wet, En verdraaien het recht van alle verdrukten.
مسکرات را به آنانی که مشرف به هلاکتندبده. و شراب را به تلخ جانان، | ۶ 6 |
Geef de drank maar aan hen, die ontredderd zijn, Schenk wijn aan bedroefden:
تا بنوشند و فقر خود را فراموش کنند، ومشقت خویش را دیگر بیاد نیاورند. | ۷ 7 |
Al drinkend vergeten ze hun armoe, En denken niet meer aan hun zorgen.
دهان خود را برای گنگان باز کن، و برای دادرسی جمیع بیچارگان. | ۸ 8 |
Kom op voor hen, die niets weten te zeggen, Voor het recht van allen, die verkwijnen;
دهان خود را باز کرده، به انصاف داوری نما، و فقیر و مسکین را دادرسی فرما. | ۹ 9 |
Open uw mond, geef een billijk vonnis, Verschaf recht aan armen en tobbers.
زن صالحه را کیست که پیدا تواند کرد؟ قیمت او از لعلها گرانتر است. | ۱۰ 10 |
Een flinke vrouw! Men vindt haar niet licht; Haar waarde is hoger dan die van juwelen!
دل شوهرش بر او اعتماد دارد، و محتاج منفعت نخواهد بود. | ۱۱ 11 |
Haar man kan vast op haar bouwen, Hem ontgaat geen winst.
برایش تمامی روزهای عمر خود، خوبی خواهد کرد و نه بدی. | ۱۲ 12 |
Ze brengt hem voordeel, zolang hij leeft, Nimmer zal ze hem schaden;
پشم و کتان را میجوید. و بهدستهای خودبا رغبت کار میکند. | ۱۳ 13 |
Ze haalt wol en linnen in huis, En verwerkt die met willige handen.
او مثل کشتیهای تجار است، که خوراک خود را از دور میآورد. | ۱۴ 14 |
Als een handelsschip haalt ze van verre haar spijs,
وقتی که هنوز شب است برمی خیزد، و به اهل خانهاش خوراک و به کنیزانش حصه ایشان را می دهد. | ۱۵ 15 |
En als het nog nacht is, staat ze al op, Bereidt ze het eten voor haar gezin, En wijst haar dienstboden de dagtaak aan.
درباره مزرعه فکر کرده، آن را میخرد، و ازکسب دستهای خود تاکستان غرس مینماید. | ۱۶ 16 |
Na rijp beraad koopt ze een akker, Van wat ze verdiende plant ze een wijngaard;
کمر خود را با قوت میبندد، و بازوهای خویش را قوی میسازد. | ۱۷ 17 |
Ze gordelt haar lenden met kracht, De handen steekt ze uit de mouwen.
تجارت خود را میبیند که نیکو است، وچراغش در شب خاموش نمی شود. | ۱۸ 18 |
Ze onderzoekt, of haar huishouden loopt, Zelfs in de nacht gaat haar lamp niet uit;
دستهای خود را به دوک دراز میکند، وانگشتهایش چرخ را میگیرد. | ۱۹ 19 |
Ze slaat de hand aan het spinnewiel, Haar vingers grijpen de klos.
کفهای خود را برای فقیران مبسوطمی سازد، و دستهای خویش را برای مسکینان دراز مینماید. | ۲۰ 20 |
Ze is vrijgevig voor den arme, Den behoeftige stopt ze iets toe;
به جهت اهل خانهاش از برف نمی ترسد، زیرا که جمیع اهل خانه او به اطلس ملبس هستند. | ۲۱ 21 |
Voor haar gezin hoeft ze de kou niet te vrezen, Want heel haar gezin heeft een dubbel stel kleren.
برای خود اسبابهای زینت میسازد. لباسش از کتان نازک و ارغوان میباشد. | ۲۲ 22 |
Zelf maakt ze haar mantels, Ze gaat in lijnwaad en purper gekleed;
شوهرش در دربارها معروف میباشد، و در میان مشایخ ولایت مینشیند. | ۲۳ 23 |
Ook haar man valt op in de poorten, Waar hij zetelt met de oudsten van het land.
جامه های کتان ساخته آنها را میفروشد، وکمربندها به تاجران میدهد. | ۲۴ 24 |
Ze verkoopt de eigengemaakte gewaden, En levert den handelaar gordels;
قوت و عزت، لباس او است، و درباره وقت آینده میخندد. | ۲۵ 25 |
Ze is met kracht en voornaamheid bekleed, En kent geen angst voor de komende dag.
دهان خود را به حکمت میگشاید، و تعلیم محبتآمیز بر زبان وی است. | ۲۶ 26 |
Haar mond is vol wijsheid, Een vriendelijke wenk ligt op haar tong:
به رفتار اهل خانه خود متوجه میشود، وخوراک کاهلی نمی خورد. | ۲۷ 27 |
Zo gaat ze de gangen na van haar gezin, Niet in ledigheid eet ze haar brood!
پسرانش برخاسته، او را خوشحال میگویند، و شوهرش نیز او را میستاید. | ۲۸ 28 |
Haar zonen staan op, en prijzen haar gelukkig, Haar man ook geeft haar deze lof:
دختران بسیار اعمال صالحه نمودند، اما توبر جمیع ایشان برتری داری. | ۲۹ 29 |
"Menige vrouw weert zich dapper, Maar gij hebt ze allen overtroffen!"
جمال، فریبنده و زیبایی، باطل است، اما زنی که از خداوند میترسد ممدوح خواهدشد. | ۳۰ 30 |
Bedriegelijk is de bevalligheid, en broos is de schoonheid; Maar een vrouw, die Jahweh vreest, blijft geëerd.
وی را از ثمره دستهایش بدهید و اعمالش او را نزد دروازهها بستاید. | ۳۱ 31 |
Laat haar genieten van wat haar handen wrochtten, In de poorten zullen haar daden haar prijzen!