< امثال 3 >

ای پسر من، تعلیم مرا فراموش مکن و دل تو اوامر مرا نگاه دارد، ۱ 1
Mon fils, n’oublie pas mes enseignements, Et que ton cœur garde mes préceptes;
زیرا که طول ایام وسالهای حیات و سلامتی را برای تو خواهدافزود. ۲ 2
Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.
زنهار که رحمت و راستی تو را ترک نکند. آنها را بر گردن خود ببند و بر لوح دل خودمرقوم دار. ۳ 3
Que la bonté et la fidélité ne t’abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur.
آنگاه نعمت و رضامندی نیکو، درنظر خدا و انسان خواهی یافت. ۴ 4
Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.
به تمامی دل خود بر خداوند توکل نما و بر عقل خود تکیه مکن. ۵ 5
Confie-toi en l’Éternel de tout ton cœur, Et ne t’appuie pas sur ta sagesse;
در همه راههای خود او را بشناس، و اوطریقهایت را راست خواهد گردانید. ۶ 6
Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.
خویشتن را حکیم مپندار، از خداوند بترس و از بدی اجتناب نما. ۷ 7
Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l’Éternel, et détourne-toi du mal:
این برای ناف تو شفا، وبرای استخوانهایت مغز خواهد بود. ۸ 8
Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.
از مایملک خود خداوند را تکریم نما و از نوبرهای همه محصول خویش. ۹ 9
Honore l’Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu:
آنگاه انبارهای تو به وفورنعمت پر خواهد شد، و چرخشتهای تو از شیره انگور لبریز خواهد گشت. ۱۰ 10
Alors tes greniers seront remplis d’abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.
‌ای پسر من، تادیب خداوند را خوار مشمار، و توبیخ او را مکروه مدار. ۱۱ 11
Mon fils, ne méprise pas la correction de l’Éternel, Et ne t’effraie point de ses châtiments;
زیرا خداوند هر‌که را دوست داردتادیب می‌نماید، مثل پدر پسر خویش را که از اومسرور می‌باشد. ۱۲ 12
Car l’Éternel châtie celui qu’il aime, Comme un père l’enfant qu’il chérit.
خوشابحال کسی‌که حکمت را پیدا کند، و شخصی که فطانت را تحصیل نماید. ۱۳ 13
Heureux l’homme qui a trouvé la sagesse, Et l’homme qui possède l’intelligence!
زیرا که تجارت آن از تجارت نقره ومحصولش از طلای خالص نیکوتر است. ۱۴ 14
Car le gain qu’elle procure est préférable à celui de l’argent, Et le profit qu’on en tire vaut mieux que l’or;
ازلعلها گرانبهاتر است و جمیع نفایس تو با آن برابری نتواند کرد. ۱۵ 15
Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
به‌دست راست وی طول ایام است، و به‌دست چپش دولت و جلال. ۱۶ 16
Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.
طریقهای وی طریقهای شادمانی است و همه راههای وی سلامتی می‌باشد. ۱۷ 17
Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.
به جهت آنانی که او را به‌دست گیرند، درخت حیات‌است وکسی‌که به او متمسک می‌باشد خجسته است. ۱۸ 18
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.
خداوند به حکمت خود زمین را بنیاد نهاد، و به عقل خویش آسمان را استوار نمود. ۱۹ 19
C’est par la sagesse que l’Éternel a fondé la terre, C’est par l’intelligence qu’il a affermi les cieux;
به علم او لجه‌ها منشق گردید، و افلاک شبنم رامی چکانید. ۲۰ 20
C’est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.
‌ای پسر من، این چیزها از نظر تودور نشود. حکمت کامل و تمیز را نگاه دار. ۲۱ 21
Mon fils, que ces enseignements ne s’éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:
پس برای جان تو حیات، و برای گردنت زینت خواهد بود. ۲۲ 22
Elles seront la vie de ton âme, Et l’ornement de ton cou.
آنگاه در راه خود به امنیت سالک خواهی شد، و پایت نخواهد لغزید. ۲۳ 23
Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.
هنگامی که بخوابی، نخواهی ترسید و چون دراز شوی خوابت شیرین خواهد شد. ۲۴ 24
Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
از خوف ناگهان نخواهی ترسید، و نه از خرابی شریران چون واقع شود. ۲۵ 25
Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants;
زیرا خداوند اعتماد تو خواهد بود و پای تو را از دام حفظ خواهد نمود. ۲۶ 26
Car l’Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.
احسان را ازاهلش باز مدار، هنگامی که بجا آوردنش در قوت دست توست. ۲۷ 27
Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l’accorder.
به همسایه خود مگو برو وبازگرد، و فردا به تو خواهم داد، با آنکه نزد توحاضر است. ۲۸ 28
Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! Quand tu as de quoi donner.
بر همسایه ات قصد بدی مکن، هنگامی که او نزد تو در امنیت ساکن است. ۲۹ 29
Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu’il demeure tranquillement près de toi.
باکسی‌که به تو بدی نکرده است، بی‌سبب مخاصمه منما. ۳۰ 30
Ne conteste pas sans motif avec quelqu’un, Lorsqu’il ne t’a point fait de mal.
بر مرد ظالم حسد مبر وهیچکدام از راههایش را اختیار مکن. ۳۱ 31
Ne porte pas envie à l’homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.
زیراکج خلقان نزد خداوند مکروهند، لیکن سر او نزدراستان است، ۳۲ 32
Car l’Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits;
لعنت خداوند بر خانه شریران است. اما مسکن عادلان را برکت می‌دهد. ۳۳ 33
La malédiction de l’Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes;
یقین که مستهزئین را استهزا می‌نماید، اما متواضعان رافیض می‌بخشد. ۳۴ 34
Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles;
حکیمان وارث جلال خواهند شد، اما احمقان خجالت را خواهند برد. ۳۵ 35
Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.

< امثال 3 >