< امثال 3 >
ای پسر من، تعلیم مرا فراموش مکن و دل تو اوامر مرا نگاه دارد، | ۱ 1 |
Mon fils, n’oublie pas mes enseignements, Et que ton cœur garde mes préceptes;
زیرا که طول ایام وسالهای حیات و سلامتی را برای تو خواهدافزود. | ۲ 2 |
Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.
زنهار که رحمت و راستی تو را ترک نکند. آنها را بر گردن خود ببند و بر لوح دل خودمرقوم دار. | ۳ 3 |
Que la bonté et la fidélité ne t’abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur.
آنگاه نعمت و رضامندی نیکو، درنظر خدا و انسان خواهی یافت. | ۴ 4 |
Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.
به تمامی دل خود بر خداوند توکل نما و بر عقل خود تکیه مکن. | ۵ 5 |
Confie-toi en l’Éternel de tout ton cœur, Et ne t’appuie pas sur ta sagesse;
در همه راههای خود او را بشناس، و اوطریقهایت را راست خواهد گردانید. | ۶ 6 |
Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.
خویشتن را حکیم مپندار، از خداوند بترس و از بدی اجتناب نما. | ۷ 7 |
Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l’Éternel, et détourne-toi du mal:
این برای ناف تو شفا، وبرای استخوانهایت مغز خواهد بود. | ۸ 8 |
Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.
از مایملک خود خداوند را تکریم نما و از نوبرهای همه محصول خویش. | ۹ 9 |
Honore l’Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu:
آنگاه انبارهای تو به وفورنعمت پر خواهد شد، و چرخشتهای تو از شیره انگور لبریز خواهد گشت. | ۱۰ 10 |
Alors tes greniers seront remplis d’abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.
ای پسر من، تادیب خداوند را خوار مشمار، و توبیخ او را مکروه مدار. | ۱۱ 11 |
Mon fils, ne méprise pas la correction de l’Éternel, Et ne t’effraie point de ses châtiments;
زیرا خداوند هرکه را دوست داردتادیب مینماید، مثل پدر پسر خویش را که از اومسرور میباشد. | ۱۲ 12 |
Car l’Éternel châtie celui qu’il aime, Comme un père l’enfant qu’il chérit.
خوشابحال کسیکه حکمت را پیدا کند، و شخصی که فطانت را تحصیل نماید. | ۱۳ 13 |
Heureux l’homme qui a trouvé la sagesse, Et l’homme qui possède l’intelligence!
زیرا که تجارت آن از تجارت نقره ومحصولش از طلای خالص نیکوتر است. | ۱۴ 14 |
Car le gain qu’elle procure est préférable à celui de l’argent, Et le profit qu’on en tire vaut mieux que l’or;
ازلعلها گرانبهاتر است و جمیع نفایس تو با آن برابری نتواند کرد. | ۱۵ 15 |
Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
بهدست راست وی طول ایام است، و بهدست چپش دولت و جلال. | ۱۶ 16 |
Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.
طریقهای وی طریقهای شادمانی است و همه راههای وی سلامتی میباشد. | ۱۷ 17 |
Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.
به جهت آنانی که او را بهدست گیرند، درخت حیاتاست وکسیکه به او متمسک میباشد خجسته است. | ۱۸ 18 |
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.
خداوند به حکمت خود زمین را بنیاد نهاد، و به عقل خویش آسمان را استوار نمود. | ۱۹ 19 |
C’est par la sagesse que l’Éternel a fondé la terre, C’est par l’intelligence qu’il a affermi les cieux;
به علم او لجهها منشق گردید، و افلاک شبنم رامی چکانید. | ۲۰ 20 |
C’est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.
ای پسر من، این چیزها از نظر تودور نشود. حکمت کامل و تمیز را نگاه دار. | ۲۱ 21 |
Mon fils, que ces enseignements ne s’éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:
پس برای جان تو حیات، و برای گردنت زینت خواهد بود. | ۲۲ 22 |
Elles seront la vie de ton âme, Et l’ornement de ton cou.
آنگاه در راه خود به امنیت سالک خواهی شد، و پایت نخواهد لغزید. | ۲۳ 23 |
Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.
هنگامی که بخوابی، نخواهی ترسید و چون دراز شوی خوابت شیرین خواهد شد. | ۲۴ 24 |
Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
از خوف ناگهان نخواهی ترسید، و نه از خرابی شریران چون واقع شود. | ۲۵ 25 |
Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants;
زیرا خداوند اعتماد تو خواهد بود و پای تو را از دام حفظ خواهد نمود. | ۲۶ 26 |
Car l’Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.
احسان را ازاهلش باز مدار، هنگامی که بجا آوردنش در قوت دست توست. | ۲۷ 27 |
Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l’accorder.
به همسایه خود مگو برو وبازگرد، و فردا به تو خواهم داد، با آنکه نزد توحاضر است. | ۲۸ 28 |
Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! Quand tu as de quoi donner.
بر همسایه ات قصد بدی مکن، هنگامی که او نزد تو در امنیت ساکن است. | ۲۹ 29 |
Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu’il demeure tranquillement près de toi.
باکسیکه به تو بدی نکرده است، بیسبب مخاصمه منما. | ۳۰ 30 |
Ne conteste pas sans motif avec quelqu’un, Lorsqu’il ne t’a point fait de mal.
بر مرد ظالم حسد مبر وهیچکدام از راههایش را اختیار مکن. | ۳۱ 31 |
Ne porte pas envie à l’homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.
زیراکج خلقان نزد خداوند مکروهند، لیکن سر او نزدراستان است، | ۳۲ 32 |
Car l’Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits;
لعنت خداوند بر خانه شریران است. اما مسکن عادلان را برکت میدهد. | ۳۳ 33 |
La malédiction de l’Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes;
یقین که مستهزئین را استهزا مینماید، اما متواضعان رافیض میبخشد. | ۳۴ 34 |
Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles;
حکیمان وارث جلال خواهند شد، اما احمقان خجالت را خواهند برد. | ۳۵ 35 |
Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.