< امثال 3 >
ای پسر من، تعلیم مرا فراموش مکن و دل تو اوامر مرا نگاه دارد، | ۱ 1 |
My son, forget not my law; but let your heart keep my commandments:
زیرا که طول ایام وسالهای حیات و سلامتی را برای تو خواهدافزود. | ۲ 2 |
For length of days, and long life, and peace, shall they add to you.
زنهار که رحمت و راستی تو را ترک نکند. آنها را بر گردن خود ببند و بر لوح دل خودمرقوم دار. | ۳ 3 |
Let not mercy and truth forsake you: bind them about your neck; write them on the table of your heart:
آنگاه نعمت و رضامندی نیکو، درنظر خدا و انسان خواهی یافت. | ۴ 4 |
So shall you find favor and good understanding in the sight of God and man.
به تمامی دل خود بر خداوند توکل نما و بر عقل خود تکیه مکن. | ۵ 5 |
Trust in the LORD with all your heart; and lean not to your own understanding.
در همه راههای خود او را بشناس، و اوطریقهایت را راست خواهد گردانید. | ۶ 6 |
In all your ways acknowledge him, and he shall direct your paths.
خویشتن را حکیم مپندار، از خداوند بترس و از بدی اجتناب نما. | ۷ 7 |
Be not wise in your own eyes: fear the LORD, and depart from evil.
این برای ناف تو شفا، وبرای استخوانهایت مغز خواهد بود. | ۸ 8 |
It shall be health to your navel, and marrow to your bones.
از مایملک خود خداوند را تکریم نما و از نوبرهای همه محصول خویش. | ۹ 9 |
Honor the LORD with your substance, and with the first fruits of all your increase:
آنگاه انبارهای تو به وفورنعمت پر خواهد شد، و چرخشتهای تو از شیره انگور لبریز خواهد گشت. | ۱۰ 10 |
So shall your barns be filled with plenty, and your presses shall burst out with new wine.
ای پسر من، تادیب خداوند را خوار مشمار، و توبیخ او را مکروه مدار. | ۱۱ 11 |
My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:
زیرا خداوند هرکه را دوست داردتادیب مینماید، مثل پدر پسر خویش را که از اومسرور میباشد. | ۱۲ 12 |
For whom the LORD loves he corrects; even as a father the son in whom he delights.
خوشابحال کسیکه حکمت را پیدا کند، و شخصی که فطانت را تحصیل نماید. | ۱۳ 13 |
Happy is the man that finds wisdom, and the man that gets understanding.
زیرا که تجارت آن از تجارت نقره ومحصولش از طلای خالص نیکوتر است. | ۱۴ 14 |
For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.
ازلعلها گرانبهاتر است و جمیع نفایس تو با آن برابری نتواند کرد. | ۱۵ 15 |
She is more precious than rubies: and all the things you can desire are not to be compared to her.
بهدست راست وی طول ایام است، و بهدست چپش دولت و جلال. | ۱۶ 16 |
Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honor.
طریقهای وی طریقهای شادمانی است و همه راههای وی سلامتی میباشد. | ۱۷ 17 |
Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.
به جهت آنانی که او را بهدست گیرند، درخت حیاتاست وکسیکه به او متمسک میباشد خجسته است. | ۱۸ 18 |
She is a tree of life to them that lay hold on her: and happy is every one that retains her.
خداوند به حکمت خود زمین را بنیاد نهاد، و به عقل خویش آسمان را استوار نمود. | ۱۹ 19 |
The LORD by wisdom has founded the earth; by understanding has he established the heavens.
به علم او لجهها منشق گردید، و افلاک شبنم رامی چکانید. | ۲۰ 20 |
By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
ای پسر من، این چیزها از نظر تودور نشود. حکمت کامل و تمیز را نگاه دار. | ۲۱ 21 |
My son, let not them depart from your eyes: keep sound wisdom and discretion:
پس برای جان تو حیات، و برای گردنت زینت خواهد بود. | ۲۲ 22 |
So shall they be life to your soul, and grace to your neck.
آنگاه در راه خود به امنیت سالک خواهی شد، و پایت نخواهد لغزید. | ۲۳ 23 |
Then shall you walk in your way safely, and your foot shall not stumble.
هنگامی که بخوابی، نخواهی ترسید و چون دراز شوی خوابت شیرین خواهد شد. | ۲۴ 24 |
When you lie down, you shall not be afraid: yes, you shall lie down, and your sleep shall be sweet.
از خوف ناگهان نخواهی ترسید، و نه از خرابی شریران چون واقع شود. | ۲۵ 25 |
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes.
زیرا خداوند اعتماد تو خواهد بود و پای تو را از دام حفظ خواهد نمود. | ۲۶ 26 |
For the LORD shall be your confidence, and shall keep your foot from being taken.
احسان را ازاهلش باز مدار، هنگامی که بجا آوردنش در قوت دست توست. | ۲۷ 27 |
Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
به همسایه خود مگو برو وبازگرد، و فردا به تو خواهم داد، با آنکه نزد توحاضر است. | ۲۸ 28 |
Say not to your neighbor, Go, and come again, and to morrow I will give; when you have it by you.
بر همسایه ات قصد بدی مکن، هنگامی که او نزد تو در امنیت ساکن است. | ۲۹ 29 |
Devise not evil against your neighbor, seeing he dwells securely by you.
باکسیکه به تو بدی نکرده است، بیسبب مخاصمه منما. | ۳۰ 30 |
Strive not with a man without cause, if he have done you no harm.
بر مرد ظالم حسد مبر وهیچکدام از راههایش را اختیار مکن. | ۳۱ 31 |
Envy you not the oppressor, and choose none of his ways.
زیراکج خلقان نزد خداوند مکروهند، لیکن سر او نزدراستان است، | ۳۲ 32 |
For the fraudulent is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous.
لعنت خداوند بر خانه شریران است. اما مسکن عادلان را برکت میدهد. | ۳۳ 33 |
The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesses the habitation of the just.
یقین که مستهزئین را استهزا مینماید، اما متواضعان رافیض میبخشد. | ۳۴ 34 |
Surely he scorns the scorners: but he gives grace to the lowly.
حکیمان وارث جلال خواهند شد، اما احمقان خجالت را خواهند برد. | ۳۵ 35 |
The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.