< امثال 27 >

درباره فردا فخر منما، زیرا نمی دانی که روز چه خواهد زایید. ۱ 1
Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
دیگری تو را بستاید و نه دهان خودت، غریبی و نه لبهای تو. ۲ 2
Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
سنگ سنگین است و ریگ ثقیل، اما خشم احمق از هر دوی آنها سنگینتر است. ۳ 3
Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
غضب ستم کیش است و خشم سیل، اماکیست که در برابر حسد تواند ایستاد. ۴ 4
Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
تنبیه آشکار از محبت پنهان بهتر است. ۵ 5
Лучше обличения откровенна тайныя любве.
جراحات دوست وفادار است، اما بوسه های دشمن افراط است. ۶ 6
Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
شکم سیر از‌شان عسل کراهت دارد، امابرای شکم گرسنه هر تلخی شیرین است. ۷ 7
Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
کسی‌که از مکان خود آواره بشود، مثل گنجشکی است که از آشیانه‌اش آواره گردد. ۸ 8
Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
روغن و عطر دل را شاد می‌کند، همچنان حلاوت دوست از مشورت دل. ۹ 9
Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
دوست خود و دوست پدرت را ترک منما، و در روز مصیبت خود به خانه برادرت داخل مشو، زیرا که همسایه نزدیک از برادر دور بهتراست. ۱۰ 10
Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
‌ای پسر من حکمت بیاموز و دل مرا شادکن، تا ملامت کنندگان خود را مجاب سازم. ۱۱ 11
Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
مرد زیرک، بلا را می‌بیند و خویشتن رامخفی می‌سازد، اما جاهلان می‌گذرند و درعقوبت گرفتار می‌شوند. ۱۲ 12
Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
جامه آن کس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است. ۱۳ 13
Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
کسی‌که صبح زود برخاسته، دوست خودرا به آواز بلند برکت دهد، از برایش لعنت محسوب می‌شود. ۱۴ 14
Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
چکیدن دائمی آب در روز باران، و زن ستیزه‌جو مشابه‌اند. ۱۵ 15
Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
هرکه او را باز‌دارد مثل کسی است که باد رانگاه دارد، یا روغن را که در دست راست خودگرفته باشد. ۱۶ 16
Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
آهن، آهن را تیز می‌کند، همچنین مرد روی دوست خود را تیز می‌سازد. ۱۷ 17
Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
هر‌که درخت انجیر را نگاه دارد میوه‌اش راخواهد خورد، و هر‌که آقای خود را ملازمت نماید محترم خواهد شد، ۱۸ 18
Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
چنانکه در آب صورت به صورت است، همچنان دل انسان به انسان. ۱۹ 19
Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
هاویه و ابدون سیر نمی شوند، همچنان چشمان انسان سیر نخواهند شد. (Sheol h7585) ۲۰ 20
Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol h7585)
بوته برای نقره و کوره به جهت طلاست، همچنان انسان از دهان ستایش کنندگان خود(آزموده می‌شود). ۲۱ 21
Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
احمق را میان بلغور در هاون با دسته بکوب، و حماقتش از آن بیرون نخواهد رفت. ۲۲ 22
Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
به حالت گله خود نیکو توجه نما، و دل خود را به رمه خود مشغول ساز، ۲۳ 23
Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
زیرا که دولت دائمی نیست، و تاج هم نسلابعد نسل (پایدار) نی. ۲۴ 24
Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
علف را می‌برند و گیاه سبز می‌روید، وعلوفه کوهها جمع می‌شود، ۲۵ 25
Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
بره‌ها برای لباس تو، و بزها به جهت اجاره زمین به‌کار می‌آیند، ۲۶ 26
да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
و شیر بزها برای خوراک تو و خوراک خاندانت، و معیشت کنیزانت کفایت خواهد کرد. ۲۷ 27
Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.

< امثال 27 >