< امثال 27 >

درباره فردا فخر منما، زیرا نمی دانی که روز چه خواهد زایید. ۱ 1
Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi.
دیگری تو را بستاید و نه دهان خودت، غریبی و نه لبهای تو. ۲ 2
Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
سنگ سنگین است و ریگ ثقیل، اما خشم احمق از هر دوی آنها سنگینتر است. ۳ 3
La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto.
غضب ستم کیش است و خشم سیل، اماکیست که در برابر حسد تواند ایستاد. ۴ 4
La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
تنبیه آشکار از محبت پنهان بهتر است. ۵ 5
Meglio un rimprovero aperto che un amore celato.
جراحات دوست وفادار است، اما بوسه های دشمن افراط است. ۶ 6
Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico.
شکم سیر از‌شان عسل کراهت دارد، امابرای شکم گرسنه هر تلخی شیرین است. ۷ 7
Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce.
کسی‌که از مکان خود آواره بشود، مثل گنجشکی است که از آشیانه‌اش آواره گردد. ۸ 8
Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora.
روغن و عطر دل را شاد می‌کند، همچنان حلاوت دوست از مشورت دل. ۹ 9
Il profumo e l'incenso allietano il cuore, la dolcezza di un amico rassicura l'anima.
دوست خود و دوست پدرت را ترک منما، و در روز مصیبت خود به خانه برادرت داخل مشو، زیرا که همسایه نزدیک از برادر دور بهتراست. ۱۰ 10
Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
‌ای پسر من حکمت بیاموز و دل مرا شادکن، تا ملامت کنندگان خود را مجاب سازم. ۱۱ 11
Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore e avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
مرد زیرک، بلا را می‌بیند و خویشتن رامخفی می‌سازد، اما جاهلان می‌گذرند و درعقوبت گرفتار می‌شوند. ۱۲ 12
L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano.
جامه آن کس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است. ۱۳ 13
Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero e tienilo in pegno per gli sconosciuti.
کسی‌که صبح زود برخاسته، دوست خودرا به آواز بلند برکت دهد، از برایش لعنت محسوب می‌شود. ۱۴ 14
Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce gli sarà imputato come una maledizione.
چکیدن دائمی آب در روز باران، و زن ستیزه‌جو مشابه‌اند. ۱۵ 15
Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano:
هرکه او را باز‌دارد مثل کسی است که باد رانگاه دارد، یا روغن را که در دست راست خودگرفته باشد. ۱۶ 16
chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra.
آهن، آهن را تیز می‌کند، همچنین مرد روی دوست خود را تیز می‌سازد. ۱۷ 17
Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno.
هر‌که درخت انجیر را نگاه دارد میوه‌اش راخواهد خورد، و هر‌که آقای خود را ملازمت نماید محترم خواهد شد، ۱۸ 18
Il guardiano di un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
چنانکه در آب صورت به صورت است، همچنان دل انسان به انسان. ۱۹ 19
Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro.
هاویه و ابدون سیر نمی شوند، همچنان چشمان انسان سیر نخواهند شد. (Sheol h7585) ۲۰ 20
Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell'uomo. (Sheol h7585)
بوته برای نقره و کوره به جهت طلاست، همچنان انسان از دهان ستایش کنندگان خود(آزموده می‌شود). ۲۱ 21
Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro, così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
احمق را میان بلغور در هاون با دسته بکوب، و حماقتش از آن بیرون نخواهد رفت. ۲۲ 22
Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non scuoteresti da lui la sua stoltezza.
به حالت گله خود نیکو توجه نما، و دل خود را به رمه خود مشغول ساز، ۲۳ 23
Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie,
زیرا که دولت دائمی نیست، و تاج هم نسلابعد نسل (پایدار) نی. ۲۴ 24
perché non sono perenni le ricchezze, né un tesoro si trasmette di generazione in generazione.
علف را می‌برند و گیاه سبز می‌روید، وعلوفه کوهها جمع می‌شود، ۲۵ 25
Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti;
بره‌ها برای لباس تو، و بزها به جهت اجاره زمین به‌کار می‌آیند، ۲۶ 26
gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo,
و شیر بزها برای خوراک تو و خوراک خاندانت، و معیشت کنیزانت کفایت خواهد کرد. ۲۷ 27
le capre latte abbondante per il cibo e per vitto della tua famiglia. e per mantenere le tue schiave.

< امثال 27 >