< امثال 27 >

درباره فردا فخر منما، زیرا نمی دانی که روز چه خواهد زایید. ۱ 1
Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
دیگری تو را بستاید و نه دهان خودت، غریبی و نه لبهای تو. ۲ 2
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
سنگ سنگین است و ریگ ثقیل، اما خشم احمق از هر دوی آنها سنگینتر است. ۳ 3
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
غضب ستم کیش است و خشم سیل، اماکیست که در برابر حسد تواند ایستاد. ۴ 4
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
تنبیه آشکار از محبت پنهان بهتر است. ۵ 5
Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
جراحات دوست وفادار است، اما بوسه های دشمن افراط است. ۶ 6
Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
شکم سیر از‌شان عسل کراهت دارد، امابرای شکم گرسنه هر تلخی شیرین است. ۷ 7
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
کسی‌که از مکان خود آواره بشود، مثل گنجشکی است که از آشیانه‌اش آواره گردد. ۸ 8
Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
روغن و عطر دل را شاد می‌کند، همچنان حلاوت دوست از مشورت دل. ۹ 9
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
دوست خود و دوست پدرت را ترک منما، و در روز مصیبت خود به خانه برادرت داخل مشو، زیرا که همسایه نزدیک از برادر دور بهتراست. ۱۰ 10
Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
‌ای پسر من حکمت بیاموز و دل مرا شادکن، تا ملامت کنندگان خود را مجاب سازم. ۱۱ 11
Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
مرد زیرک، بلا را می‌بیند و خویشتن رامخفی می‌سازد، اما جاهلان می‌گذرند و درعقوبت گرفتار می‌شوند. ۱۲ 12
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
جامه آن کس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است. ۱۳ 13
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
کسی‌که صبح زود برخاسته، دوست خودرا به آواز بلند برکت دهد، از برایش لعنت محسوب می‌شود. ۱۴ 14
Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
چکیدن دائمی آب در روز باران، و زن ستیزه‌جو مشابه‌اند. ۱۵ 15
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
هرکه او را باز‌دارد مثل کسی است که باد رانگاه دارد، یا روغن را که در دست راست خودگرفته باشد. ۱۶ 16
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
آهن، آهن را تیز می‌کند، همچنین مرد روی دوست خود را تیز می‌سازد. ۱۷ 17
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
هر‌که درخت انجیر را نگاه دارد میوه‌اش راخواهد خورد، و هر‌که آقای خود را ملازمت نماید محترم خواهد شد، ۱۸ 18
Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
چنانکه در آب صورت به صورت است، همچنان دل انسان به انسان. ۱۹ 19
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
هاویه و ابدون سیر نمی شوند، همچنان چشمان انسان سیر نخواهند شد. (Sheol h7585) ۲۰ 20
Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol h7585)
بوته برای نقره و کوره به جهت طلاست، همچنان انسان از دهان ستایش کنندگان خود(آزموده می‌شود). ۲۱ 21
Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
احمق را میان بلغور در هاون با دسته بکوب، و حماقتش از آن بیرون نخواهد رفت. ۲۲ 22
Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
به حالت گله خود نیکو توجه نما، و دل خود را به رمه خود مشغول ساز، ۲۳ 23
Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
زیرا که دولت دائمی نیست، و تاج هم نسلابعد نسل (پایدار) نی. ۲۴ 24
thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
علف را می‌برند و گیاه سبز می‌روید، وعلوفه کوهها جمع می‌شود، ۲۵ 25
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
بره‌ها برای لباس تو، و بزها به جهت اجاره زمین به‌کار می‌آیند، ۲۶ 26
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
و شیر بزها برای خوراک تو و خوراک خاندانت، و معیشت کنیزانت کفایت خواهد کرد. ۲۷ 27
Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.

< امثال 27 >