< امثال 26 >

چنانکه برف در تابستان و باران درحصاد، همچنین حرمت برای احمق شایسته نیست. ۱ 1
Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
لعنت، بی‌سبب نمی آید، چنانکه گنجشک در طیران و پرستوک در پریدن. ۲ 2
Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
شلاق به جهت اسب و لگام برای الاغ، وچوب از برای پشت احمقان است. ۳ 3
Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
احمق را موافق حماقتش جواب مده، مباداتو نیز مانند او بشوی. ۴ 4
Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
احمق را موافق حماقتش جواب بده، مباداخویشتن را حکیم بشمارد. ۵ 5
Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
هر‌که پیغامی به‌دست احمق بفرستد، پایهای خود را می‌برد و ضرر خود را می‌نوشد. ۶ 6
Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
ساقهای شخص لنگ بی‌تمکین است، ومثلی که از دهان احمق برآید همچنان است. ۷ 7
Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
هر‌که احمق را حرمت کند، مثل کیسه جواهر در توده سنگها است. ۸ 8
Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
مثلی که از دهان احمق برآید، مثل خاری است که در دست شخص مست رفته باشد. ۹ 9
Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
تیرانداز همه را مجروح می‌کند، همچنان است هر‌که احمق را به مزد گیرد و خطاکاران رااجیر نماید. ۱۰ 10
En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
چنانکه سگ به قی خود برمی گردد، همچنان احمق حماقت خود را تکرار می‌کند. ۱۱ 11
Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
آیا شخصی را می‌بینی که در نظر خودحکیم است، امید داشتن بر احمق از امید بر اوبیشتر است. ۱۲ 12
Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
کاهل می‌گوید که شیر در راه است، و اسددر میان کوچه‌ها است. ۱۳ 13
Den late säger: "Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
چنانکه در بر پاشنه‌اش می‌گردد، همچنان کاهل بر بستر خویش. ۱۴ 14
Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
کاهل دست خود را در قاب فرو می‌برد و ازبرآوردن آن به دهانش خسته می‌شود. ۱۵ 15
Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
کاهل در نظر خود حکیمتر است از هفت مرد که جواب عاقلانه می‌دهند. ۱۶ 16
Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
کسی‌که برود و در نزاعی که به او تعلق ندارد متعرض شود، مثل کسی است که گوشهای سگ را بگیرد. ۱۷ 17
Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
آدم دیوانه‌ای که مشعلها و تیرها و موت رامی اندازد، ۱۸ 18
Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
مثل کسی است که همسایه خود را فریب دهد، و می‌گوید آیا شوخی نمی کردم؟ ۱۹ 19
är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: "Jag gjorde det ju på skämt."
از نبودن هیزم آتش خاموش می‌شود، و ازنبودن نمام منازعه ساکت می‌گردد. ۲۰ 20
När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
زغال برای اخگرها و هیزم برای آتش است، و مرد فتنه انگیز به جهت برانگیختن نزاع. ۲۱ 21
Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
سخنان نمام مثل خوراک لذیذ است، که به عمقهای دل فرو می‌رود. ۲۲ 22
Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
لبهای پرمحبت با دل شریر، مثل نقره‌ای پردرد است که بر ظرف سفالین اندوده شود. ۲۳ 23
Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
هر‌که بغض دارد با لبهای خود نیرنگ می‌نماید، و در دل خود فریب را ذخیره می‌کند. ۲۴ 24
En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
هنگامی که سخن نیکو گوید، او را باور مکن زیرا که در قلبش هفت چیز مکروه است. ۲۵ 25
Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
هر‌چند بغض او به حیله مخفی شود، اماخباثت او در میان جماعت ظاهر خواهد گشت. ۲۶ 26
Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
هر‌که حفره‌ای بکند در آن خواهد افتاد، وهر‌که سنگی بغلطاند بر او خواهد برگشت. ۲۷ 27
Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
زبان دروغگو از مجروح شدگان خود نفرت دارد، و دهان چاپلوس هلاکت را ایجاد می‌کند. ۲۸ 28
En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.

< امثال 26 >