< امثال 26 >
چنانکه برف در تابستان و باران درحصاد، همچنین حرمت برای احمق شایسته نیست. | ۱ 1 |
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
لعنت، بیسبب نمی آید، چنانکه گنجشک در طیران و پرستوک در پریدن. | ۲ 2 |
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
شلاق به جهت اسب و لگام برای الاغ، وچوب از برای پشت احمقان است. | ۳ 3 |
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
احمق را موافق حماقتش جواب مده، مباداتو نیز مانند او بشوی. | ۴ 4 |
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
احمق را موافق حماقتش جواب بده، مباداخویشتن را حکیم بشمارد. | ۵ 5 |
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
هرکه پیغامی بهدست احمق بفرستد، پایهای خود را میبرد و ضرر خود را مینوشد. | ۶ 6 |
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
ساقهای شخص لنگ بیتمکین است، ومثلی که از دهان احمق برآید همچنان است. | ۷ 7 |
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
هرکه احمق را حرمت کند، مثل کیسه جواهر در توده سنگها است. | ۸ 8 |
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
مثلی که از دهان احمق برآید، مثل خاری است که در دست شخص مست رفته باشد. | ۹ 9 |
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
تیرانداز همه را مجروح میکند، همچنان است هرکه احمق را به مزد گیرد و خطاکاران رااجیر نماید. | ۱۰ 10 |
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
چنانکه سگ به قی خود برمی گردد، همچنان احمق حماقت خود را تکرار میکند. | ۱۱ 11 |
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
آیا شخصی را میبینی که در نظر خودحکیم است، امید داشتن بر احمق از امید بر اوبیشتر است. | ۱۲ 12 |
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
کاهل میگوید که شیر در راه است، و اسددر میان کوچهها است. | ۱۳ 13 |
Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
چنانکه در بر پاشنهاش میگردد، همچنان کاهل بر بستر خویش. | ۱۴ 14 |
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
کاهل دست خود را در قاب فرو میبرد و ازبرآوردن آن به دهانش خسته میشود. | ۱۵ 15 |
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
کاهل در نظر خود حکیمتر است از هفت مرد که جواب عاقلانه میدهند. | ۱۶ 16 |
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
کسیکه برود و در نزاعی که به او تعلق ندارد متعرض شود، مثل کسی است که گوشهای سگ را بگیرد. | ۱۷ 17 |
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
آدم دیوانهای که مشعلها و تیرها و موت رامی اندازد، | ۱۸ 18 |
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
مثل کسی است که همسایه خود را فریب دهد، و میگوید آیا شوخی نمی کردم؟ | ۱۹ 19 |
così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
از نبودن هیزم آتش خاموش میشود، و ازنبودن نمام منازعه ساکت میگردد. | ۲۰ 20 |
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
زغال برای اخگرها و هیزم برای آتش است، و مرد فتنه انگیز به جهت برانگیختن نزاع. | ۲۱ 21 |
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
سخنان نمام مثل خوراک لذیذ است، که به عمقهای دل فرو میرود. | ۲۲ 22 |
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
لبهای پرمحبت با دل شریر، مثل نقرهای پردرد است که بر ظرف سفالین اندوده شود. | ۲۳ 23 |
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
هرکه بغض دارد با لبهای خود نیرنگ مینماید، و در دل خود فریب را ذخیره میکند. | ۲۴ 24 |
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
هنگامی که سخن نیکو گوید، او را باور مکن زیرا که در قلبش هفت چیز مکروه است. | ۲۵ 25 |
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
هرچند بغض او به حیله مخفی شود، اماخباثت او در میان جماعت ظاهر خواهد گشت. | ۲۶ 26 |
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
هرکه حفرهای بکند در آن خواهد افتاد، وهرکه سنگی بغلطاند بر او خواهد برگشت. | ۲۷ 27 |
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
زبان دروغگو از مجروح شدگان خود نفرت دارد، و دهان چاپلوس هلاکت را ایجاد میکند. | ۲۸ 28 |
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.