< امثال 26 >
چنانکه برف در تابستان و باران درحصاد، همچنین حرمت برای احمق شایسته نیست. | ۱ 1 |
As snow in summer, and as rain in harvest; so honor is not seemly for a fool.
لعنت، بیسبب نمی آید، چنانکه گنجشک در طیران و پرستوک در پریدن. | ۲ 2 |
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
شلاق به جهت اسب و لگام برای الاغ، وچوب از برای پشت احمقان است. | ۳ 3 |
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
احمق را موافق حماقتش جواب مده، مباداتو نیز مانند او بشوی. | ۴ 4 |
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like him.
احمق را موافق حماقتش جواب بده، مباداخویشتن را حکیم بشمارد. | ۵ 5 |
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
هرکه پیغامی بهدست احمق بفرستد، پایهای خود را میبرد و ضرر خود را مینوشد. | ۶ 6 |
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
ساقهای شخص لنگ بیتمکین است، ومثلی که از دهان احمق برآید همچنان است. | ۷ 7 |
The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
هرکه احمق را حرمت کند، مثل کیسه جواهر در توده سنگها است. | ۸ 8 |
As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honor to a fool.
مثلی که از دهان احمق برآید، مثل خاری است که در دست شخص مست رفته باشد. | ۹ 9 |
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
تیرانداز همه را مجروح میکند، همچنان است هرکه احمق را به مزد گیرد و خطاکاران رااجیر نماید. | ۱۰ 10 |
The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
چنانکه سگ به قی خود برمی گردد، همچنان احمق حماقت خود را تکرار میکند. | ۱۱ 11 |
As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
آیا شخصی را میبینی که در نظر خودحکیم است، امید داشتن بر احمق از امید بر اوبیشتر است. | ۱۲ 12 |
Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
کاهل میگوید که شیر در راه است، و اسددر میان کوچهها است. | ۱۳ 13 |
The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
چنانکه در بر پاشنهاش میگردد، همچنان کاهل بر بستر خویش. | ۱۴ 14 |
[As] the door turneth upon its hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
کاهل دست خود را در قاب فرو میبرد و ازبرآوردن آن به دهانش خسته میشود. | ۱۵ 15 |
The slothful hideth [his] hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
کاهل در نظر خود حکیمتر است از هفت مرد که جواب عاقلانه میدهند. | ۱۶ 16 |
The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
کسیکه برود و در نزاعی که به او تعلق ندارد متعرض شود، مثل کسی است که گوشهای سگ را بگیرد. | ۱۷ 17 |
He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
آدم دیوانهای که مشعلها و تیرها و موت رامی اندازد، | ۱۸ 18 |
As a mad [man] who casteth fire-brands, arrows, and death,
مثل کسی است که همسایه خود را فریب دهد، و میگوید آیا شوخی نمی کردم؟ | ۱۹ 19 |
So [is] the man [that] deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?
از نبودن هیزم آتش خاموش میشود، و ازنبودن نمام منازعه ساکت میگردد. | ۲۰ 20 |
Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no tale-bearer, the strife ceaseth.
زغال برای اخگرها و هیزم برای آتش است، و مرد فتنه انگیز به جهت برانگیختن نزاع. | ۲۱ 21 |
[As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
سخنان نمام مثل خوراک لذیذ است، که به عمقهای دل فرو میرود. | ۲۲ 22 |
The words of a tale-bearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
لبهای پرمحبت با دل شریر، مثل نقرهای پردرد است که بر ظرف سفالین اندوده شود. | ۲۳ 23 |
Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
هرکه بغض دارد با لبهای خود نیرنگ مینماید، و در دل خود فریب را ذخیره میکند. | ۲۴ 24 |
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
هنگامی که سخن نیکو گوید، او را باور مکن زیرا که در قلبش هفت چیز مکروه است. | ۲۵ 25 |
When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
هرچند بغض او به حیله مخفی شود، اماخباثت او در میان جماعت ظاهر خواهد گشت. | ۲۶ 26 |
[Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shown before the [whole] congregation.
هرکه حفرهای بکند در آن خواهد افتاد، وهرکه سنگی بغلطاند بر او خواهد برگشت. | ۲۷ 27 |
Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
زبان دروغگو از مجروح شدگان خود نفرت دارد، و دهان چاپلوس هلاکت را ایجاد میکند. | ۲۸ 28 |
A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.