< امثال 22 >
نیک نامی از کثرت دولتمندی افضل است، و فیض از نقره و طلا بهتر. | ۱ 1 |
De más estima es la buena fama que las muchas riquezas; y la buena gracia, que la plata y que el oro.
دولتمند و فقیر با هم ملاقات میکنند، آفریننده هر دوی ایشان خداوند است. | ۲ 2 |
El rico y el pobre se encontraron: a todos ellos hizo Jehová.
مرد زیرک، بلا را میبیند و خویشتن رامخفی میسازد و جاهلان میگذرند و در عقوبت گرفتار میشوند. | ۳ 3 |
El avisado ve el mal, y escóndese: mas los simples pasan, y reciben el daño.
جزای تواضع و خداترسی، دولت و جلال وحیاتاست. | ۴ 4 |
El salario de la humildad y del temor de Jehová, son riquezas, y honra, y vida.
خارها و دامها در راه کجروان است، اما هرکه جان خود را نگاه دارد از آنها دور میشود. | ۵ 5 |
Espinas y lazos hay en el camino del perverso: el que guarda su alma se alejará de ellos.
طفل را در راهی که باید برود تربیت نما، وچون پیر هم شود از آن انحراف نخواهد ورزید. | ۶ 6 |
Instruye al niño en su carrera: aun cuando fuere viejo no se apartará de ella.
توانگر بر فقیر تسلط دارد، و مدیون غلام طلب کار میباشد. | ۷ 7 |
El rico se enseñoreará de los pobres; y el que toma emprestado es siervo del que empresta.
هرکه ظلم بکارد بلا خواهد دروید، وعصای غضبش زایل خواهد شد. | ۸ 8 |
El que sembrare iniquidad, iniquidad segará; y la vara de su ira se acabará.
شخصی که نظر او باز باشد مبارک خواهدبود، زیرا که از نان خود به فقرا میدهد. | ۹ 9 |
El ojo misericordioso será bendito; porque dio de su pan al menesteroso.
استهزاکننده را دور نما و نزاع رفع خواهدشد، و مجادله و خجالت ساکت خواهد گردید. | ۱۰ 10 |
Echa al burlador, y saldrá la contienda; y cesará el pleito, y la vergüenza.
هرکه طهارت دل را دوست دارد، و لبهای ظریف دارد پادشاه دوست او میباشد. | ۱۱ 11 |
El que ama la limpieza de corazón, y la gracia de sus labios, su compañero será el rey.
چشمان خداوند معرفت را نگاه میدارد وسخنان خیانتکاران را باطل میسازد. | ۱۲ 12 |
Los ojos de Jehová miran por la ciencia; y las cosas del prevaricador pervierte.
مرد کاهل میگوید شیر بیرون است، و درکوچهها کشته میشوم. | ۱۳ 13 |
Dice el perezoso: El león está fuera: en mitad de las calles seré muerto.
دهان زنان بیگانه چاه عمیق است، و هرکه مغضوب خداوند باشد در آن خواهد افتاد. | ۱۴ 14 |
Sima profunda es la boca de las mujeres extrañas: aquel contra el cual Jehová tuviere ira, caerá en ella.
حماقت در دل طفل بسته شده است، اماچوب تادیب آن را از او دور خواهد کرد. | ۱۵ 15 |
La insensatez está ligada en el corazón del muchacho: mas la vara de la corrección la hará alejar de él.
هرکه بر فقیر برای فایده خویش ظلم نماید، و هرکه به دولتمندان ببخشد البته محتاج خواهد شد. | ۱۶ 16 |
El que oprime al pobre para aumentarse él, y el que da al rico, ciertamente será pobre.
گوش خود را فرا داشته، کلام حکما رابشنو، و دل خود را به تعلیم من مایل گردان، | ۱۷ 17 |
Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, y pon tu corazón a mi sabiduría:
زیرا پسندیده است که آنها را در دل خودنگاه داری، و بر لبهایت جمیع ثابت ماند، | ۱۸ 18 |
Porque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; y que juntamente sean ordenadas en tus labios.
تا اعتماد تو بر خداوند باشد. امروز تو راتعلیم دادم، | ۱۹ 19 |
Para que tu confianza esté en Jehová, te las he hecho saber hoy a ti también.
آیا امور شریف را برای تو ننوشتم؟ شامل بر مشورت معرفت، | ۲۰ 20 |
¿No te he escrito tres veces en consejos y ciencia;
تا قانون کلام راستی را اعلام نمایم، و توکلام راستی را نزد فرستندگان خود پس ببری؟ | ۲۱ 21 |
Para hacerte saber la certidumbre de las razones verdaderas; para que respondas razones de verdad a los que enviaren a ti?
فقیر را از آن جهت که ذلیل است تاراج منما، و مسکین را در دربار، ستم مرسان، | ۲۲ 22 |
No robes al pobre, porque es pobre: ni quebrantes en la puerta al afligido:
زیرا خداوند دعوی ایشان را فیصل خواهدنمود، و جان تاراج کنندگان ایشان را به تاراج خواهد داد. | ۲۳ 23 |
Porque Jehová juzgará la causa de ellos; y robará su alma a los que los robaren.
با مرد تندخو معاشرت مکن، و با شخص کج خلق همراه مباش، | ۲۴ 24 |
No te entremetas con el iracundo: ni te acompañes con el hombre enojoso.
مبادا راههای او را آموخته شوی و جان خود را در دام گرفتار سازی. | ۲۵ 25 |
Porque no aprendas sus veredas, y tomes lazo para tu alma.
ازجمله آنانی که دست میدهند مباش و نه از آنانی که برای قرضها ضامن میشوند. | ۲۶ 26 |
No estés entre los que tocan la mano: entre los que fian por deudas.
اگر چیزی نداری که ادا نمایی پس چرابستر تو را از زیرت بردارد. | ۲۷ 27 |
Si no tuvieres para pagar: ¿por qué quitarán tu cama de debajo de ti?
حد قدیمی را که پدرانت قرار داده اندمنتقل مساز. | ۲۸ 28 |
No traspases el término antiguo que hicieron tus padres.
آیا مردی را که در شغل خویش ماهر باشدمی بینی؟ او در حضور پادشاهان خواهد ایستاد، پیش پست فطرتان نخواهد ایستاد. | ۲۹ 29 |
¿Has visto hombre solícito en su obra? delante de los reyes estará: no estará delante de los de baja suerte.