< امثال 22 >

نیک نامی از کثرت دولتمندی افضل است، و فیض از نقره و طلا بهتر. ۱ 1
De más estima es la buena fama que las muchas riquezas; y la buena gracia, que la plata y que el oro.
دولتمند و فقیر با هم ملاقات می‌کنند، آفریننده هر دوی ایشان خداوند است. ۲ 2
El rico y el pobre se encontraron: a todos ellos hizo Jehová.
مرد زیرک، بلا را می‌بیند و خویشتن رامخفی می‌سازد و جاهلان می‌گذرند و در عقوبت گرفتار می‌شوند. ۳ 3
El avisado ve el mal, y escóndese: mas los simples pasan, y reciben el daño.
جزای تواضع و خداترسی، دولت و جلال وحیات‌است. ۴ 4
El salario de la humildad y del temor de Jehová, son riquezas, y honra, y vida.
خارها و دامها در راه کجروان است، اما هرکه جان خود را نگاه دارد از آنها دور می‌شود. ۵ 5
Espinas y lazos hay en el camino del perverso: el que guarda su alma se alejará de ellos.
طفل را در راهی که باید برود تربیت نما، وچون پیر هم شود از آن انحراف نخواهد ورزید. ۶ 6
Instruye al niño en su carrera: aun cuando fuere viejo no se apartará de ella.
توانگر بر فقیر تسلط دارد، و مدیون غلام طلب کار می‌باشد. ۷ 7
El rico se enseñoreará de los pobres; y el que toma emprestado es siervo del que empresta.
هر‌که ظلم بکارد بلا خواهد دروید، وعصای غضبش زایل خواهد شد. ۸ 8
El que sembrare iniquidad, iniquidad segará; y la vara de su ira se acabará.
شخصی که نظر او باز باشد مبارک خواهدبود، زیرا که از نان خود به فقرا می‌دهد. ۹ 9
El ojo misericordioso será bendito; porque dio de su pan al menesteroso.
استهزاکننده را دور نما و نزاع رفع خواهدشد، و مجادله و خجالت ساکت خواهد گردید. ۱۰ 10
Echa al burlador, y saldrá la contienda; y cesará el pleito, y la vergüenza.
هر‌که طهارت دل را دوست دارد، و لبهای ظریف دارد پادشاه دوست او می‌باشد. ۱۱ 11
El que ama la limpieza de corazón, y la gracia de sus labios, su compañero será el rey.
چشمان خداوند معرفت را نگاه می‌دارد وسخنان خیانتکاران را باطل می‌سازد. ۱۲ 12
Los ojos de Jehová miran por la ciencia; y las cosas del prevaricador pervierte.
مرد کاهل می‌گوید شیر بیرون است، و درکوچه‌ها کشته می‌شوم. ۱۳ 13
Dice el perezoso: El león está fuera: en mitad de las calles seré muerto.
دهان زنان بیگانه چاه عمیق است، و هر‌که مغضوب خداوند باشد در آن خواهد افتاد. ۱۴ 14
Sima profunda es la boca de las mujeres extrañas: aquel contra el cual Jehová tuviere ira, caerá en ella.
حماقت در دل طفل بسته شده است، اماچوب تادیب آن را از او دور خواهد کرد. ۱۵ 15
La insensatez está ligada en el corazón del muchacho: mas la vara de la corrección la hará alejar de él.
هر‌که بر فقیر برای فایده خویش ظلم نماید، و هر‌که به دولتمندان ببخشد البته محتاج خواهد شد. ۱۶ 16
El que oprime al pobre para aumentarse él, y el que da al rico, ciertamente será pobre.
گوش خود را فرا داشته، کلام حکما رابشنو، و دل خود را به تعلیم من مایل گردان، ۱۷ 17
Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, y pon tu corazón a mi sabiduría:
زیرا پسندیده است که آنها را در دل خودنگاه داری، و بر لبهایت جمیع ثابت ماند، ۱۸ 18
Porque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; y que juntamente sean ordenadas en tus labios.
تا اعتماد تو بر خداوند باشد. امروز تو راتعلیم دادم، ۱۹ 19
Para que tu confianza esté en Jehová, te las he hecho saber hoy a ti también.
آیا امور شریف را برای تو ننوشتم؟ شامل بر مشورت معرفت، ۲۰ 20
¿No te he escrito tres veces en consejos y ciencia;
تا قانون کلام راستی را اعلام نمایم، و توکلام راستی را نزد فرستندگان خود پس ببری؟ ۲۱ 21
Para hacerte saber la certidumbre de las razones verdaderas; para que respondas razones de verdad a los que enviaren a ti?
فقیر را از آن جهت که ذلیل است تاراج منما، و مسکین را در دربار، ستم مرسان، ۲۲ 22
No robes al pobre, porque es pobre: ni quebrantes en la puerta al afligido:
زیرا خداوند دعوی ایشان را فیصل خواهدنمود، و جان تاراج کنندگان ایشان را به تاراج خواهد داد. ۲۳ 23
Porque Jehová juzgará la causa de ellos; y robará su alma a los que los robaren.
با مرد تندخو معاشرت مکن، و با شخص کج خلق همراه مباش، ۲۴ 24
No te entremetas con el iracundo: ni te acompañes con el hombre enojoso.
مبادا راههای او را آموخته شوی و جان خود را در دام گرفتار سازی. ۲۵ 25
Porque no aprendas sus veredas, y tomes lazo para tu alma.
از‌جمله آنانی که دست می‌دهند مباش و نه از آنانی که برای قرضها ضامن می‌شوند. ۲۶ 26
No estés entre los que tocan la mano: entre los que fian por deudas.
اگر چیزی نداری که ادا نمایی پس چرابستر تو را از زیرت بردارد. ۲۷ 27
Si no tuvieres para pagar: ¿por qué quitarán tu cama de debajo de ti?
حد قدیمی را که پدرانت قرار داده اندمنتقل مساز. ۲۸ 28
No traspases el término antiguo que hicieron tus padres.
آیا مردی را که در شغل خویش ماهر باشدمی بینی؟ او در حضور پادشاهان خواهد ایستاد، پیش پست فطرتان نخواهد ایستاد. ۲۹ 29
¿Has visto hombre solícito en su obra? delante de los reyes estará: no estará delante de los de baja suerte.

< امثال 22 >