< امثال 22 >
نیک نامی از کثرت دولتمندی افضل است، و فیض از نقره و طلا بهتر. | ۱ 1 |
Vale más el buen nombre que grandes riquezas, y más que la plata y el oro, la buena estima.
دولتمند و فقیر با هم ملاقات میکنند، آفریننده هر دوی ایشان خداوند است. | ۲ 2 |
El rico y el pobre viven en mutua oposición; sin embargo, a entrambos los hizo Yahvé.
مرد زیرک، بلا را میبیند و خویشتن رامخفی میسازد و جاهلان میگذرند و در عقوبت گرفتار میشوند. | ۳ 3 |
El prudente ve venir el mal, y se precave, el necio pasa adelante y sufre el daño.
جزای تواضع و خداترسی، دولت و جلال وحیاتاست. | ۴ 4 |
Frutos de la humildad son: el temor de Dios, riqueza, honra y vida.
خارها و دامها در راه کجروان است، اما هرکه جان خود را نگاه دارد از آنها دور میشود. | ۵ 5 |
Espinas y lazos hay en el camino del perverso; guarda su alma quien se aleja de ellos.
طفل را در راهی که باید برود تربیت نما، وچون پیر هم شود از آن انحراف نخواهد ورزید. | ۶ 6 |
Enseña al niño el camino que debe seguir, y llegado a la vejez no se apartará de él.
توانگر بر فقیر تسلط دارد، و مدیون غلام طلب کار میباشد. | ۷ 7 |
El rico domina a los pobres, y el que toma prestado sirve al que le presta.
هرکه ظلم بکارد بلا خواهد دروید، وعصای غضبش زایل خواهد شد. | ۸ 8 |
Quien siembra iniquidad cosecha desdicha, y será quebrada la vara de su furor.
شخصی که نظر او باز باشد مبارک خواهدبود، زیرا که از نان خود به فقرا میدهد. | ۹ 9 |
El ojo compasivo será bendito, porque parte su pan con el pobre.
استهزاکننده را دور نما و نزاع رفع خواهدشد، و مجادله و خجالت ساکت خواهد گردید. | ۱۰ 10 |
Echa fuera al altivo, y se irá la discordia, cesarán las contiendas y las afrentas.
هرکه طهارت دل را دوست دارد، و لبهای ظریف دارد پادشاه دوست او میباشد. | ۱۱ 11 |
Quien ama la pureza de corazón y tiene la gracia del bien hablar, es amigo del rey.
چشمان خداوند معرفت را نگاه میدارد وسخنان خیانتکاران را باطل میسازد. | ۱۲ 12 |
Los ojos de Yahvé protegen a los sabios, pues Él desbarata los planes de los pérfidos.
مرد کاهل میگوید شیر بیرون است، و درکوچهها کشته میشوم. | ۱۳ 13 |
Dice el perezoso: “Un león anda por la calle; seré devorado en medio de la plaza.”
دهان زنان بیگانه چاه عمیق است، و هرکه مغضوب خداوند باشد در آن خواهد افتاد. | ۱۴ 14 |
Fosa profunda es la boca de la extraña; quien es objeto de la ira de Yahvé cae en ella.
حماقت در دل طفل بسته شده است، اماچوب تادیب آن را از او دور خواهد کرد. | ۱۵ 15 |
La necedad se pega al corazón del joven, mas la vara de corrección la arroja fuera.
هرکه بر فقیر برای فایده خویش ظلم نماید، و هرکه به دولتمندان ببخشد البته محتاج خواهد شد. | ۱۶ 16 |
Quien oprime al pobre, lo enriquece; quien da al rico, lo empobrece.
گوش خود را فرا داشته، کلام حکما رابشنو، و دل خود را به تعلیم من مایل گردان، | ۱۷ 17 |
Inclina tu oído y escucha las palabras de los sabios; aplica tu corazón a mis enseñanzas;
زیرا پسندیده است که آنها را در دل خودنگاه داری، و بر لبهایت جمیع ثابت ماند، | ۱۸ 18 |
porque es cosa dulce conservarlas en tu corazón, y tenerlas siempre prontas en tus labios.
تا اعتماد تو بر خداوند باشد. امروز تو راتعلیم دادم، | ۱۹ 19 |
Para que tu confianza se apoye en Yahvé, quiero hoy darte esta instrucción.
آیا امور شریف را برای تو ننوشتم؟ شامل بر مشورت معرفت، | ۲۰ 20 |
¿No te he escrito cosas excelentes en forma de consejos y enseñanzas,
تا قانون کلام راستی را اعلام نمایم، و توکلام راستی را نزد فرستندگان خود پس ببری؟ | ۲۱ 21 |
para mostrarte la certeza de las palabras de verdad, a fin de que sepas dar claras respuestas a tus mandantes?
فقیر را از آن جهت که ذلیل است تاراج منما، و مسکین را در دربار، ستم مرسان، | ۲۲ 22 |
No despojes al pobre, porque es pobre, ni oprimas en juicio al desvalido;
زیرا خداوند دعوی ایشان را فیصل خواهدنمود، و جان تاراج کنندگان ایشان را به تاراج خواهد داد. | ۲۳ 23 |
pues Yahvé defenderá su causa y quitará la vida a los que lo despojan.
با مرد تندخو معاشرت مکن، و با شخص کج خلق همراه مباش، | ۲۴ 24 |
No seas de aquellos que se obligan con aquel que no puede dominar su furor,
مبادا راههای او را آموخته شوی و جان خود را در دام گرفتار سازی. | ۲۵ 25 |
no sea que aprendas sus caminos, y prepares un lazo para tu alma.
ازجمله آنانی که دست میدهند مباش و نه از آنانی که برای قرضها ضامن میشوند. | ۲۶ 26 |
No seas de aquellos que se obligan con apretón de manos, y por deudas ajenas prestan caución.
اگر چیزی نداری که ادا نمایی پس چرابستر تو را از زیرت بردارد. | ۲۷ 27 |
Porque si no tienes con qué pagar, te quitarán la cama de debajo de tu cabeza.
حد قدیمی را که پدرانت قرار داده اندمنتقل مساز. | ۲۸ 28 |
No trasplantes los hitos antiguos, los que plantaron tus padres.
آیا مردی را که در شغل خویش ماهر باشدمی بینی؟ او در حضور پادشاهان خواهد ایستاد، پیش پست فطرتان نخواهد ایستاد. | ۲۹ 29 |
Mira al hombre hábil en su trabajo; ante los reyes estará y no quedará entre la plebe.