< امثال 22 >

نیک نامی از کثرت دولتمندی افضل است، و فیض از نقره و طلا بهتر. ۱ 1
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
دولتمند و فقیر با هم ملاقات می‌کنند، آفریننده هر دوی ایشان خداوند است. ۲ 2
Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
مرد زیرک، بلا را می‌بیند و خویشتن رامخفی می‌سازد و جاهلان می‌گذرند و در عقوبت گرفتار می‌شوند. ۳ 3
Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
جزای تواضع و خداترسی، دولت و جلال وحیات‌است. ۴ 4
За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
خارها و دامها در راه کجروان است، اما هرکه جان خود را نگاه دارد از آنها دور می‌شود. ۵ 5
Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
طفل را در راهی که باید برود تربیت نما، وچون پیر هم شود از آن انحراف نخواهد ورزید. ۶ 6
Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
توانگر بر فقیر تسلط دارد، و مدیون غلام طلب کار می‌باشد. ۷ 7
Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
هر‌که ظلم بکارد بلا خواهد دروید، وعصای غضبش زایل خواهد شد. ۸ 8
Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
شخصی که نظر او باز باشد مبارک خواهدبود، زیرا که از نان خود به فقرا می‌دهد. ۹ 9
Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
استهزاکننده را دور نما و نزاع رفع خواهدشد، و مجادله و خجالت ساکت خواهد گردید. ۱۰ 10
Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
هر‌که طهارت دل را دوست دارد، و لبهای ظریف دارد پادشاه دوست او می‌باشد. ۱۱ 11
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь - друг.
چشمان خداوند معرفت را نگاه می‌دارد وسخنان خیانتکاران را باطل می‌سازد. ۱۲ 12
Очи Господа охраняют знание, а слова законо-преступника Он ниспровергает.
مرد کاهل می‌گوید شیر بیرون است، و درکوچه‌ها کشته می‌شوم. ۱۳ 13
Ленивец говорит: “Лев на улице! посреди площади убьют меня!”
دهان زنان بیگانه چاه عمیق است، و هر‌که مغضوب خداوند باشد در آن خواهد افتاد. ۱۴ 14
Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
حماقت در دل طفل بسته شده است، اماچوب تادیب آن را از او دور خواهد کرد. ۱۵ 15
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
هر‌که بر فقیر برای فایده خویش ظلم نماید، و هر‌که به دولتمندان ببخشد البته محتاج خواهد شد. ۱۶ 16
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
گوش خود را فرا داشته، کلام حکما رابشنو، و دل خود را به تعلیم من مایل گردان، ۱۷ 17
Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
زیرا پسندیده است که آنها را در دل خودنگاه داری، و بر لبهایت جمیع ثابت ماند، ۱۸ 18
потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
تا اعتماد تو بر خداوند باشد. امروز تو راتعلیم دادم، ۱۹ 19
Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
آیا امور شریف را برای تو ننوشتم؟ شامل بر مشورت معرفت، ۲۰ 20
Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
تا قانون کلام راستی را اعلام نمایم، و توکلام راستی را نزد فرستندگان خود پس ببری؟ ۲۱ 21
чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
فقیر را از آن جهت که ذلیل است تاراج منما، و مسکین را در دربار، ستم مرسان، ۲۲ 22
Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
زیرا خداوند دعوی ایشان را فیصل خواهدنمود، و جان تاراج کنندگان ایشان را به تاراج خواهد داد. ۲۳ 23
потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
با مرد تندخو معاشرت مکن، و با شخص کج خلق همراه مباش، ۲۴ 24
Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
مبادا راههای او را آموخته شوی و جان خود را در دام گرفتار سازی. ۲۵ 25
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
از‌جمله آنانی که دست می‌دهند مباش و نه از آنانی که برای قرضها ضامن می‌شوند. ۲۶ 26
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
اگر چیزی نداری که ادا نمایی پس چرابستر تو را از زیرت بردارد. ۲۷ 27
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
حد قدیمی را که پدرانت قرار داده اندمنتقل مساز. ۲۸ 28
Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
آیا مردی را که در شغل خویش ماهر باشدمی بینی؟ او در حضور پادشاهان خواهد ایستاد، پیش پست فطرتان نخواهد ایستاد. ۲۹ 29
Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.

< امثال 22 >