< امثال 22 >
نیک نامی از کثرت دولتمندی افضل است، و فیض از نقره و طلا بهتر. | ۱ 1 |
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
دولتمند و فقیر با هم ملاقات میکنند، آفریننده هر دوی ایشان خداوند است. | ۲ 2 |
Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
مرد زیرک، بلا را میبیند و خویشتن رامخفی میسازد و جاهلان میگذرند و در عقوبت گرفتار میشوند. | ۳ 3 |
Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
جزای تواضع و خداترسی، دولت و جلال وحیاتاست. | ۴ 4 |
За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
خارها و دامها در راه کجروان است، اما هرکه جان خود را نگاه دارد از آنها دور میشود. | ۵ 5 |
Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
طفل را در راهی که باید برود تربیت نما، وچون پیر هم شود از آن انحراف نخواهد ورزید. | ۶ 6 |
Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
توانگر بر فقیر تسلط دارد، و مدیون غلام طلب کار میباشد. | ۷ 7 |
Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
هرکه ظلم بکارد بلا خواهد دروید، وعصای غضبش زایل خواهد شد. | ۸ 8 |
Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
شخصی که نظر او باز باشد مبارک خواهدبود، زیرا که از نان خود به فقرا میدهد. | ۹ 9 |
Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
استهزاکننده را دور نما و نزاع رفع خواهدشد، و مجادله و خجالت ساکت خواهد گردید. | ۱۰ 10 |
Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
هرکه طهارت دل را دوست دارد، و لبهای ظریف دارد پادشاه دوست او میباشد. | ۱۱ 11 |
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь - друг.
چشمان خداوند معرفت را نگاه میدارد وسخنان خیانتکاران را باطل میسازد. | ۱۲ 12 |
Очи Господа охраняют знание, а слова законо-преступника Он ниспровергает.
مرد کاهل میگوید شیر بیرون است، و درکوچهها کشته میشوم. | ۱۳ 13 |
Ленивец говорит: “Лев на улице! посреди площади убьют меня!”
دهان زنان بیگانه چاه عمیق است، و هرکه مغضوب خداوند باشد در آن خواهد افتاد. | ۱۴ 14 |
Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
حماقت در دل طفل بسته شده است، اماچوب تادیب آن را از او دور خواهد کرد. | ۱۵ 15 |
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
هرکه بر فقیر برای فایده خویش ظلم نماید، و هرکه به دولتمندان ببخشد البته محتاج خواهد شد. | ۱۶ 16 |
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
گوش خود را فرا داشته، کلام حکما رابشنو، و دل خود را به تعلیم من مایل گردان، | ۱۷ 17 |
Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
زیرا پسندیده است که آنها را در دل خودنگاه داری، و بر لبهایت جمیع ثابت ماند، | ۱۸ 18 |
потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
تا اعتماد تو بر خداوند باشد. امروز تو راتعلیم دادم، | ۱۹ 19 |
Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
آیا امور شریف را برای تو ننوشتم؟ شامل بر مشورت معرفت، | ۲۰ 20 |
Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
تا قانون کلام راستی را اعلام نمایم، و توکلام راستی را نزد فرستندگان خود پس ببری؟ | ۲۱ 21 |
чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
فقیر را از آن جهت که ذلیل است تاراج منما، و مسکین را در دربار، ستم مرسان، | ۲۲ 22 |
Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
زیرا خداوند دعوی ایشان را فیصل خواهدنمود، و جان تاراج کنندگان ایشان را به تاراج خواهد داد. | ۲۳ 23 |
потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
با مرد تندخو معاشرت مکن، و با شخص کج خلق همراه مباش، | ۲۴ 24 |
Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
مبادا راههای او را آموخته شوی و جان خود را در دام گرفتار سازی. | ۲۵ 25 |
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
ازجمله آنانی که دست میدهند مباش و نه از آنانی که برای قرضها ضامن میشوند. | ۲۶ 26 |
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
اگر چیزی نداری که ادا نمایی پس چرابستر تو را از زیرت بردارد. | ۲۷ 27 |
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
حد قدیمی را که پدرانت قرار داده اندمنتقل مساز. | ۲۸ 28 |
Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
آیا مردی را که در شغل خویش ماهر باشدمی بینی؟ او در حضور پادشاهان خواهد ایستاد، پیش پست فطرتان نخواهد ایستاد. | ۲۹ 29 |
Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.