< امثال 22 >

نیک نامی از کثرت دولتمندی افضل است، و فیض از نقره و طلا بهتر. ۱ 1
Mais digno de ser escolhido é o bom nome do que as muitas riquezas; e a graça é melhor do que a riqueza e o ouro.
دولتمند و فقیر با هم ملاقات می‌کنند، آفریننده هر دوی ایشان خداوند است. ۲ 2
O rico e o pobre se encontraram: a todos os fez o Senhor.
مرد زیرک، بلا را می‌بیند و خویشتن رامخفی می‌سازد و جاهلان می‌گذرند و در عقوبت گرفتار می‌شوند. ۳ 3
O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam, e pagam a pena.
جزای تواضع و خداترسی، دولت و جلال وحیات‌است. ۴ 4
O galardão da humildade com o temor do Senhor são riquezas, a honra e a vida.
خارها و دامها در راه کجروان است، اما هرکه جان خود را نگاه دارد از آنها دور می‌شود. ۵ 5
Espinhos e laços há no caminho do perverso: o que guarda a sua alma retira-se para longe dele.
طفل را در راهی که باید برود تربیت نما، وچون پیر هم شود از آن انحراف نخواهد ورزید. ۶ 6
Instrui ao menino conforme o seu caminho; e até quando envelhecer não se desviará dele.
توانگر بر فقیر تسلط دارد، و مدیون غلام طلب کار می‌باشد. ۷ 7
O rico domina sobre os pobres, e o que toma emprestado servo é do que empresta.
هر‌که ظلم بکارد بلا خواهد دروید، وعصای غضبش زایل خواهد شد. ۸ 8
O que semear a perversidade segará males; e a vara da sua indignação se acabará.
شخصی که نظر او باز باشد مبارک خواهدبود، زیرا که از نان خود به فقرا می‌دهد. ۹ 9
O que é de bons olhos será abençoado, porque deu do seu pão ao pobre.
استهزاکننده را دور نما و نزاع رفع خواهدشد، و مجادله و خجالت ساکت خواهد گردید. ۱۰ 10
Lança fora ao escarnecedor, e se irá a contenda; e cessará o pleito e a vergonha.
هر‌که طهارت دل را دوست دارد، و لبهای ظریف دارد پادشاه دوست او می‌باشد. ۱۱ 11
O que ama a pureza do coração, e tem graça nos seus lábios, seu amigo será o rei
چشمان خداوند معرفت را نگاه می‌دارد وسخنان خیانتکاران را باطل می‌سازد. ۱۲ 12
Os olhos do Senhor conservam o conhecimento, mas as palavras do iníquo transtornará.
مرد کاهل می‌گوید شیر بیرون است، و درکوچه‌ها کشته می‌شوم. ۱۳ 13
Diz o preguiçoso: Um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas
دهان زنان بیگانه چاه عمیق است، و هر‌که مغضوب خداوند باشد در آن خواهد افتاد. ۱۴ 14
Cova profunda é a boca das mulheres estranhas; aquele contra quem o Senhor se irar, cairá nela.
حماقت در دل طفل بسته شده است، اماچوب تادیب آن را از او دور خواهد کرد. ۱۵ 15
A estultícia está ligada no coração do menino, mas a vara da correção a afugentará dele.
هر‌که بر فقیر برای فایده خویش ظلم نماید، و هر‌که به دولتمندان ببخشد البته محتاج خواهد شد. ۱۶ 16
O que oprime ao pobre para se engrandecer a si, ou o que dá ao rico, certamente empobrecerá.
گوش خود را فرا داشته، کلام حکما رابشنو، و دل خود را به تعلیم من مایل گردان، ۱۷ 17
Inclina a tua orelha, e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração à minha ciência.
زیرا پسندیده است که آنها را در دل خودنگاه داری، و بر لبهایت جمیع ثابت ماند، ۱۸ 18
Porque é coisa suave, se as guardares nas tuas entranhas, se aplicares todas elas aos teus lábios.
تا اعتماد تو بر خداوند باشد. امروز تو راتعلیم دادم، ۱۹ 19
Para que a tua confiança esteja no Senhor: a ti tas faço saber hoje; tu também a outros as faze saber.
آیا امور شریف را برای تو ننوشتم؟ شامل بر مشورت معرفت، ۲۰ 20
Porventura não te escrevi excelentes coisas, acerca de todo o conselho e conhecimento?
تا قانون کلام راستی را اعلام نمایم، و توکلام راستی را نزد فرستندگان خود پس ببری؟ ۲۱ 21
Para fazer-te saber a certeza das palavras da verdade, para que possas responder palavras de verdade aos que te enviarem.
فقیر را از آن جهت که ذلیل است تاراج منما، و مسکین را در دربار، ستم مرسان، ۲۲ 22
Não roubes ao pobre, porque é pobre, nem atropeles na porta ao aflito.
زیرا خداوند دعوی ایشان را فیصل خواهدنمود، و جان تاراج کنندگان ایشان را به تاراج خواهد داد. ۲۳ 23
Porque o Senhor defenderá a sua causa em juízo, e aos que os roubam lhes roubará a alma.
با مرد تندخو معاشرت مکن، و با شخص کج خلق همراه مباش، ۲۴ 24
Não acompanhes com o iracundo, nem andes com o homem colérico.
مبادا راههای او را آموخته شوی و جان خود را در دام گرفتار سازی. ۲۵ 25
Para que não aprendas as suas veredas, e tomes um laço para a tua alma.
از‌جمله آنانی که دست می‌دهند مباش و نه از آنانی که برای قرضها ضامن می‌شوند. ۲۶ 26
Não estejas entre os que dão a mão, e entre os que ficam por fiadores de dívidas.
اگر چیزی نداری که ادا نمایی پس چرابستر تو را از زیرت بردارد. ۲۷ 27
Se não tens com que pagar, porque tirariam a tua cama de debaixo de ti?
حد قدیمی را که پدرانت قرار داده اندمنتقل مساز. ۲۸ 28
Não removas os limites antigos que fizeram teus pais.
آیا مردی را که در شغل خویش ماهر باشدمی بینی؟ او در حضور پادشاهان خواهد ایستاد، پیش پست فطرتان نخواهد ایستاد. ۲۹ 29
Viste a um homem ligeiro na sua obra? perante reis será posto: não será posto perante os de baixa sorte.

< امثال 22 >