< امثال 22 >
نیک نامی از کثرت دولتمندی افضل است، و فیض از نقره و طلا بهتر. | ۱ 1 |
嘉名は大なる富にまさり恩寵は銀また金よりも佳し
دولتمند و فقیر با هم ملاقات میکنند، آفریننده هر دوی ایشان خداوند است. | ۲ 2 |
富者と貧者と偕に世にをる 凡て之を造りし者はヱホバなり
مرد زیرک، بلا را میبیند و خویشتن رامخفی میسازد و جاهلان میگذرند و در عقوبت گرفتار میشوند. | ۳ 3 |
賢者は災禍を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
جزای تواضع و خداترسی، دولت و جلال وحیاتاست. | ۴ 4 |
謙遜とヱホバを畏るる事との報は富と尊貴と生命となり
خارها و دامها در راه کجروان است، اما هرکه جان خود را نگاه دارد از آنها دور میشود. | ۵ 5 |
悖れる者の途には荊棘と罟とあり 霊魂を守る者は遠くこれを離れん
طفل را در راهی که باید برود تربیت نما، وچون پیر هم شود از آن انحراف نخواهد ورزید. | ۶ 6 |
子をその道に從ひて敎へよ 然ばその老たる時も之を離れじ
توانگر بر فقیر تسلط دارد، و مدیون غلام طلب کار میباشد. | ۷ 7 |
富者は貧者を治め借者は貸人の僕となる
هرکه ظلم بکارد بلا خواهد دروید، وعصای غضبش زایل خواهد شد. | ۸ 8 |
惡を播くものは禍害を穡り その怒の杖は廢るべし
شخصی که نظر او باز باشد مبارک خواهدبود، زیرا که از نان خود به فقرا میدهد. | ۹ 9 |
人を見て惠む者はまた惠まる 此はその糧を貧者に與ふればなり
استهزاکننده را دور نما و نزاع رفع خواهدشد، و مجادله و خجالت ساکت خواهد گردید. | ۱۰ 10 |
嘲笑者を逐へば爭論も亦さり 且闘諍も恥辱もやむ
هرکه طهارت دل را دوست دارد، و لبهای ظریف دارد پادشاه دوست او میباشد. | ۱۱ 11 |
心の潔きを愛する者はその口唇に憐憫をもてり 王その友とならん
چشمان خداوند معرفت را نگاه میدارد وسخنان خیانتکاران را باطل میسازد. | ۱۲ 12 |
ヱホバの目は知識ある者を守る 彼は悖れる者の言を敗りたまふ
مرد کاهل میگوید شیر بیرون است، و درکوچهها کشته میشوم. | ۱۳ 13 |
惰者はいふ獅そとにあり われ衢にて殺されんと
دهان زنان بیگانه چاه عمیق است، و هرکه مغضوب خداوند باشد در آن خواهد افتاد. | ۱۴ 14 |
妓婦の口は深き坑なり ヱホバに憎まるる者これに陷らん
حماقت در دل طفل بسته شده است، اماچوب تادیب آن را از او دور خواهد کرد. | ۱۵ 15 |
痴なること子の心の中に繋がる 懲治の鞭これを逐いだす
هرکه بر فقیر برای فایده خویش ظلم نماید، و هرکه به دولتمندان ببخشد البته محتاج خواهد شد. | ۱۶ 16 |
貧者を虐げて自らを富さんとする者と富者に與ふる者とは遂にかならず貧しくなる
گوش خود را فرا داشته، کلام حکما رابشنو، و دل خود را به تعلیم من مایل گردان، | ۱۷ 17 |
汝の耳を傾ぶけて智慧ある者の言をきき且なんぢの心をわが知識に用ゐよ
زیرا پسندیده است که آنها را در دل خودنگاه داری، و بر لبهایت جمیع ثابت ماند، | ۱۸ 18 |
之を汝の腹にたもちて 盡くなんぢの口唇にそなはらしめば樂しかるべし
تا اعتماد تو بر خداوند باشد. امروز تو راتعلیم دادم، | ۱۹ 19 |
汝をしてヱホバに倚賴ましめんが爲にわれ今日これを汝に敎ふ
آیا امور شریف را برای تو ننوشتم؟ شامل بر مشورت معرفت، | ۲۰ 20 |
われ勸言と知識とをふくみたる勝れし言を汝の爲に録ししにあらずや
تا قانون کلام راستی را اعلام نمایم، و توکلام راستی را نزد فرستندگان خود پس ببری؟ | ۲۱ 21 |
これ汝をして眞の言の確實なることを暁らしめ 且なんぢを遣しし者に眞の言を持歸らしめん爲なり
فقیر را از آن جهت که ذلیل است تاراج منما، و مسکین را در دربار، ستم مرسان، | ۲۲ 22 |
弱き者を弱きがために掠むることなかれ 艱難者を門にて壓つくること勿れ
زیرا خداوند دعوی ایشان را فیصل خواهدنمود، و جان تاراج کنندگان ایشان را به تاراج خواهد داد. | ۲۳ 23 |
そはヱホバその訴を糺し且かれらを害ふものの生命をそこなはん
با مرد تندخو معاشرت مکن، و با شخص کج خلق همراه مباش، | ۲۴ 24 |
怒る者と交ること勿れ 憤ほる人とともに往ことなかれ
مبادا راههای او را آموخته شوی و جان خود را در دام گرفتار سازی. | ۲۵ 25 |
恐くは汝その道に效ひてみづから罟に陷らん
ازجمله آنانی که دست میدهند مباش و نه از آنانی که برای قرضها ضامن میشوند. | ۲۶ 26 |
なんぢ人と手をうつ者となることなかれ 人の負債の保證をなすこと勿れ
اگر چیزی نداری که ادا نمایی پس چرابستر تو را از زیرت بردارد. | ۲۷ 27 |
汝もし償ふべきものあらずば人なんぢの下なる臥牀までも奪ひ取ん 是豈よからんや
حد قدیمی را که پدرانت قرار داده اندمنتقل مساز. | ۲۸ 28 |
なんぢの先祖がたてし古き地界を移すこと勿れ
آیا مردی را که در شغل خویش ماهر باشدمی بینی؟ او در حضور پادشاهان خواهد ایستاد، پیش پست فطرتان نخواهد ایستاد. | ۲۹ 29 |
汝その業に巧なる人を見るか 斯る人は王の前に立ん かならず賤者の前にたたじ