< امثال 22 >

نیک نامی از کثرت دولتمندی افضل است، و فیض از نقره و طلا بهتر. ۱ 1
Un buon nome val più di grandi ricchezze e la benevolenza altrui più dell'argento e dell'oro.
دولتمند و فقیر با هم ملاقات می‌کنند، آفریننده هر دوی ایشان خداوند است. ۲ 2
Il ricco e il povero si incontrano, il Signore ha creato l'uno e l'altro.
مرد زیرک، بلا را می‌بیند و خویشتن رامخفی می‌سازد و جاهلان می‌گذرند و در عقوبت گرفتار می‌شوند. ۳ 3
L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano.
جزای تواضع و خداترسی، دولت و جلال وحیات‌است. ۴ 4
Frutti dell'umiltà sono il timore di Dio, la ricchezza, l'onore e la vita.
خارها و دامها در راه کجروان است، اما هرکه جان خود را نگاه دارد از آنها دور می‌شود. ۵ 5
Spine e tranelli sono sulla via del perverso; chi ha cura di se stesso sta lontano.
طفل را در راهی که باید برود تربیت نما، وچون پیر هم شود از آن انحراف نخواهد ورزید. ۶ 6
Abitua il giovane secondo la via da seguire; neppure da vecchio se ne allontanerà.
توانگر بر فقیر تسلط دارد، و مدیون غلام طلب کار می‌باشد. ۷ 7
Il ricco domina sul povero e chi riceve prestiti è schiavo del suo creditore.
هر‌که ظلم بکارد بلا خواهد دروید، وعصای غضبش زایل خواهد شد. ۸ 8
Chi semina l'ingiustizia raccoglie la miseria e il bastone a servizio della sua collera svanirà.
شخصی که نظر او باز باشد مبارک خواهدبود، زیرا که از نان خود به فقرا می‌دهد. ۹ 9
Chi ha l'occhio generoso sarà benedetto, perché egli dona del suo pane al povero.
استهزاکننده را دور نما و نزاع رفع خواهدشد، و مجادله و خجالت ساکت خواهد گردید. ۱۰ 10
Scaccia il beffardo e la discordia se ne andrà e cesseranno i litigi e gli insulti.
هر‌که طهارت دل را دوست دارد، و لبهای ظریف دارد پادشاه دوست او می‌باشد. ۱۱ 11
Il Signore ama chi è puro di cuore e chi ha la grazia sulle labbra è amico del re.
چشمان خداوند معرفت را نگاه می‌دارد وسخنان خیانتکاران را باطل می‌سازد. ۱۲ 12
Gli occhi del Signore proteggono la scienza ed egli confonde le parole del perfido.
مرد کاهل می‌گوید شیر بیرون است، و درکوچه‌ها کشته می‌شوم. ۱۳ 13
Il pigro dice: «C'è un leone là fuori: sarei ucciso in mezzo alla strada».
دهان زنان بیگانه چاه عمیق است، و هر‌که مغضوب خداوند باشد در آن خواهد افتاد. ۱۴ 14
La bocca delle straniere è una fossa profonda, chi è in ira al Signore vi cade.
حماقت در دل طفل بسته شده است، اماچوب تادیب آن را از او دور خواهد کرد. ۱۵ 15
La stoltezza è legata al cuore del fanciullo, ma il bastone della correzione l'allontanerà da lui.
هر‌که بر فقیر برای فایده خویش ظلم نماید، و هر‌که به دولتمندان ببخشد البته محتاج خواهد شد. ۱۶ 16
Opprimere il povero non fa che arricchirlo, dare a un ricco non fa che impoverirlo.
گوش خود را فرا داشته، کلام حکما رابشنو، و دل خود را به تعلیم من مایل گردان، ۱۷ 17
Porgi l'orecchio e ascolta le parole dei sapienti e applica la tua mente alla mia istruzione,
زیرا پسندیده است که آنها را در دل خودنگاه داری، و بر لبهایت جمیع ثابت ماند، ۱۸ 18
perché ti sarà piacevole custodirle nel tuo intimo e averle tutte insieme pronte sulle labbra.
تا اعتماد تو بر خداوند باشد. امروز تو راتعلیم دادم، ۱۹ 19
Perché la tua fiducia sia riposta nel Signore, voglio indicarti oggi la tua strada.
آیا امور شریف را برای تو ننوشتم؟ شامل بر مشورت معرفت، ۲۰ 20
Non ti ho scritto forse trenta tra consigli e istruzioni,
تا قانون کلام راستی را اعلام نمایم، و توکلام راستی را نزد فرستندگان خود پس ببری؟ ۲۱ 21
perché tu sappia esprimere una parola giusta e rispondere con parole sicure a chi ti interroga?
فقیر را از آن جهت که ذلیل است تاراج منما، و مسکین را در دربار، ستم مرسان، ۲۲ 22
Non depredare il povero, perché egli è povero, e non affliggere il misero in tribunale,
زیرا خداوند دعوی ایشان را فیصل خواهدنمود، و جان تاراج کنندگان ایشان را به تاراج خواهد داد. ۲۳ 23
perché il Signore difenderà la loro causa e spoglierà della vita coloro che li hanno spogliati.
با مرد تندخو معاشرت مکن، و با شخص کج خلق همراه مباش، ۲۴ 24
Non ti associare a un collerico e non praticare un uomo iracondo,
مبادا راههای او را آموخته شوی و جان خود را در دام گرفتار سازی. ۲۵ 25
per non imparare i suoi costumi e procurarti una trappola per la tua vita.
از‌جمله آنانی که دست می‌دهند مباش و نه از آنانی که برای قرضها ضامن می‌شوند. ۲۶ 26
Non essere di quelli che si fanno garanti o che s'impegnano per debiti altrui,
اگر چیزی نداری که ادا نمایی پس چرابستر تو را از زیرت بردارد. ۲۷ 27
perché, se poi non avrai da pagare, ti si toglierà il letto di sotto a te.
حد قدیمی را که پدرانت قرار داده اندمنتقل مساز. ۲۸ 28
Non spostare il confine antico, posto dai tuoi padri.
آیا مردی را که در شغل خویش ماهر باشدمی بینی؟ او در حضور پادشاهان خواهد ایستاد، پیش پست فطرتان نخواهد ایستاد. ۲۹ 29
Hai visto un uomo sollecito nel lavoro? Egli si sistemerà al servizio del re, non resterà al servizio di persone oscure.

< امثال 22 >