< امثال 22 >
نیک نامی از کثرت دولتمندی افضل است، و فیض از نقره و طلا بهتر. | ۱ 1 |
Un buon nome val più di grandi ricchezze e la benevolenza altrui più dell'argento e dell'oro.
دولتمند و فقیر با هم ملاقات میکنند، آفریننده هر دوی ایشان خداوند است. | ۲ 2 |
Il ricco e il povero si incontrano, il Signore ha creato l'uno e l'altro.
مرد زیرک، بلا را میبیند و خویشتن رامخفی میسازد و جاهلان میگذرند و در عقوبت گرفتار میشوند. | ۳ 3 |
L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano.
جزای تواضع و خداترسی، دولت و جلال وحیاتاست. | ۴ 4 |
Frutti dell'umiltà sono il timore di Dio, la ricchezza, l'onore e la vita.
خارها و دامها در راه کجروان است، اما هرکه جان خود را نگاه دارد از آنها دور میشود. | ۵ 5 |
Spine e tranelli sono sulla via del perverso; chi ha cura di se stesso sta lontano.
طفل را در راهی که باید برود تربیت نما، وچون پیر هم شود از آن انحراف نخواهد ورزید. | ۶ 6 |
Abitua il giovane secondo la via da seguire; neppure da vecchio se ne allontanerà.
توانگر بر فقیر تسلط دارد، و مدیون غلام طلب کار میباشد. | ۷ 7 |
Il ricco domina sul povero e chi riceve prestiti è schiavo del suo creditore.
هرکه ظلم بکارد بلا خواهد دروید، وعصای غضبش زایل خواهد شد. | ۸ 8 |
Chi semina l'ingiustizia raccoglie la miseria e il bastone a servizio della sua collera svanirà.
شخصی که نظر او باز باشد مبارک خواهدبود، زیرا که از نان خود به فقرا میدهد. | ۹ 9 |
Chi ha l'occhio generoso sarà benedetto, perché egli dona del suo pane al povero.
استهزاکننده را دور نما و نزاع رفع خواهدشد، و مجادله و خجالت ساکت خواهد گردید. | ۱۰ 10 |
Scaccia il beffardo e la discordia se ne andrà e cesseranno i litigi e gli insulti.
هرکه طهارت دل را دوست دارد، و لبهای ظریف دارد پادشاه دوست او میباشد. | ۱۱ 11 |
Il Signore ama chi è puro di cuore e chi ha la grazia sulle labbra è amico del re.
چشمان خداوند معرفت را نگاه میدارد وسخنان خیانتکاران را باطل میسازد. | ۱۲ 12 |
Gli occhi del Signore proteggono la scienza ed egli confonde le parole del perfido.
مرد کاهل میگوید شیر بیرون است، و درکوچهها کشته میشوم. | ۱۳ 13 |
Il pigro dice: «C'è un leone là fuori: sarei ucciso in mezzo alla strada».
دهان زنان بیگانه چاه عمیق است، و هرکه مغضوب خداوند باشد در آن خواهد افتاد. | ۱۴ 14 |
La bocca delle straniere è una fossa profonda, chi è in ira al Signore vi cade.
حماقت در دل طفل بسته شده است، اماچوب تادیب آن را از او دور خواهد کرد. | ۱۵ 15 |
La stoltezza è legata al cuore del fanciullo, ma il bastone della correzione l'allontanerà da lui.
هرکه بر فقیر برای فایده خویش ظلم نماید، و هرکه به دولتمندان ببخشد البته محتاج خواهد شد. | ۱۶ 16 |
Opprimere il povero non fa che arricchirlo, dare a un ricco non fa che impoverirlo.
گوش خود را فرا داشته، کلام حکما رابشنو، و دل خود را به تعلیم من مایل گردان، | ۱۷ 17 |
Porgi l'orecchio e ascolta le parole dei sapienti e applica la tua mente alla mia istruzione,
زیرا پسندیده است که آنها را در دل خودنگاه داری، و بر لبهایت جمیع ثابت ماند، | ۱۸ 18 |
perché ti sarà piacevole custodirle nel tuo intimo e averle tutte insieme pronte sulle labbra.
تا اعتماد تو بر خداوند باشد. امروز تو راتعلیم دادم، | ۱۹ 19 |
Perché la tua fiducia sia riposta nel Signore, voglio indicarti oggi la tua strada.
آیا امور شریف را برای تو ننوشتم؟ شامل بر مشورت معرفت، | ۲۰ 20 |
Non ti ho scritto forse trenta tra consigli e istruzioni,
تا قانون کلام راستی را اعلام نمایم، و توکلام راستی را نزد فرستندگان خود پس ببری؟ | ۲۱ 21 |
perché tu sappia esprimere una parola giusta e rispondere con parole sicure a chi ti interroga?
فقیر را از آن جهت که ذلیل است تاراج منما، و مسکین را در دربار، ستم مرسان، | ۲۲ 22 |
Non depredare il povero, perché egli è povero, e non affliggere il misero in tribunale,
زیرا خداوند دعوی ایشان را فیصل خواهدنمود، و جان تاراج کنندگان ایشان را به تاراج خواهد داد. | ۲۳ 23 |
perché il Signore difenderà la loro causa e spoglierà della vita coloro che li hanno spogliati.
با مرد تندخو معاشرت مکن، و با شخص کج خلق همراه مباش، | ۲۴ 24 |
Non ti associare a un collerico e non praticare un uomo iracondo,
مبادا راههای او را آموخته شوی و جان خود را در دام گرفتار سازی. | ۲۵ 25 |
per non imparare i suoi costumi e procurarti una trappola per la tua vita.
ازجمله آنانی که دست میدهند مباش و نه از آنانی که برای قرضها ضامن میشوند. | ۲۶ 26 |
Non essere di quelli che si fanno garanti o che s'impegnano per debiti altrui,
اگر چیزی نداری که ادا نمایی پس چرابستر تو را از زیرت بردارد. | ۲۷ 27 |
perché, se poi non avrai da pagare, ti si toglierà il letto di sotto a te.
حد قدیمی را که پدرانت قرار داده اندمنتقل مساز. | ۲۸ 28 |
Non spostare il confine antico, posto dai tuoi padri.
آیا مردی را که در شغل خویش ماهر باشدمی بینی؟ او در حضور پادشاهان خواهد ایستاد، پیش پست فطرتان نخواهد ایستاد. | ۲۹ 29 |
Hai visto un uomo sollecito nel lavoro? Egli si sistemerà al servizio del re, non resterà al servizio di persone oscure.