< امثال 22 >
نیک نامی از کثرت دولتمندی افضل است، و فیض از نقره و طلا بهتر. | ۱ 1 |
La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or.
دولتمند و فقیر با هم ملاقات میکنند، آفریننده هر دوی ایشان خداوند است. | ۲ 2 |
Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel.
مرد زیرک، بلا را میبیند و خویشتن رامخفی میسازد و جاهلان میگذرند و در عقوبت گرفتار میشوند. | ۳ 3 |
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine.
جزای تواضع و خداترسی، دولت و جلال وحیاتاست. | ۴ 4 |
Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie.
خارها و دامها در راه کجروان است، اما هرکه جان خود را نگاه دارد از آنها دور میشود. | ۵ 5 |
Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera.
طفل را در راهی که باید برود تربیت نما، وچون پیر هم شود از آن انحراف نخواهد ورزید. | ۶ 6 |
Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point.
توانگر بر فقیر تسلط دارد، و مدیون غلام طلب کار میباشد. | ۷ 7 |
Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête.
هرکه ظلم بکارد بلا خواهد دروید، وعصای غضبش زایل خواهد شد. | ۸ 8 |
Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin.
شخصی که نظر او باز باشد مبارک خواهدبود، زیرا که از نان خود به فقرا میدهد. | ۹ 9 |
L'œil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
استهزاکننده را دور نما و نزاع رفع خواهدشد، و مجادله و خجالت ساکت خواهد گردید. | ۱۰ 10 |
Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront.
هرکه طهارت دل را دوست دارد، و لبهای ظریف دارد پادشاه دوست او میباشد. | ۱۱ 11 |
Le roi est ami de celui qui aime la pureté du cœur, et qui a de la grâce dans ses discours.
چشمان خداوند معرفت را نگاه میدارد وسخنان خیانتکاران را باطل میسازد. | ۱۲ 12 |
Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide.
مرد کاهل میگوید شیر بیرون است، و درکوچهها کشته میشوم. | ۱۳ 13 |
Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues.
دهان زنان بیگانه چاه عمیق است، و هرکه مغضوب خداوند باشد در آن خواهد افتاد. | ۱۴ 14 |
La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera.
حماقت در دل طفل بسته شده است، اماچوب تادیب آن را از او دور خواهد کرد. | ۱۵ 15 |
La folie est attachée au cœur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui.
هرکه بر فقیر برای فایده خویش ظلم نماید، و هرکه به دولتمندان ببخشد البته محتاج خواهد شد. | ۱۶ 16 |
Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence.
گوش خود را فرا داشته، کلام حکما رابشنو، و دل خود را به تعلیم من مایل گردان، | ۱۷ 17 |
Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton cœur à ma science.
زیرا پسندیده است که آنها را در دل خودنگاه داری، و بر لبهایت جمیع ثابت ماند، | ۱۸ 18 |
Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres.
تا اعتماد تو بر خداوند باشد. امروز تو راتعلیم دادم، | ۱۹ 19 |
Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel.
آیا امور شریف را برای تو ننوشتم؟ شامل بر مشورت معرفت، | ۲۰ 20 |
N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science,
تا قانون کلام راستی را اعلام نمایم، و توکلام راستی را نزد فرستندگان خود پس ببری؟ | ۲۱ 21 |
Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent?
فقیر را از آن جهت که ذلیل است تاراج منما، و مسکین را در دربار، ستم مرسان، | ۲۲ 22 |
Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte.
زیرا خداوند دعوی ایشان را فیصل خواهدنمود، و جان تاراج کنندگان ایشان را به تاراج خواهد داد. | ۲۳ 23 |
Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés.
با مرد تندخو معاشرت مکن، و با شخص کج خلق همراه مباش، | ۲۴ 24 |
Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
مبادا راههای او را آموخته شوی و جان خود را در دام گرفتار سازی. | ۲۵ 25 |
De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme.
ازجمله آنانی که دست میدهند مباش و نه از آنانی که برای قرضها ضامن میشوند. | ۲۶ 26 |
Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
اگر چیزی نداری که ادا نمایی پس چرابستر تو را از زیرت بردارد. | ۲۷ 27 |
Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?
حد قدیمی را که پدرانت قرار داده اندمنتقل مساز. | ۲۸ 28 |
Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée.
آیا مردی را که در شغل خویش ماهر باشدمی بینی؟ او در حضور پادشاهان خواهد ایستاد، پیش پست فطرتان نخواهد ایستاد. | ۲۹ 29 |
As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure.