< امثال 21 >
دل پادشاه مثل نهرهای آب در دست خداوند است، آن را به هر سو که بخواهد برمی گرداند. | ۱ 1 |
[Como] ribeiros de águas é o coração do rei na mão do SENHOR, ele o conduz para onde quer.
هر راه انسان در نظر خودش راست است، اماخداوند دلها را میآزماید. | ۲ 2 |
Todo caminho do homem é correto aos seus [próprios] olhos; mas o SENHOR pesa os corações.
عدالت و انصاف را بجا آوردن، نزد خداونداز قربانیها پسندیده تر است. | ۳ 3 |
Praticar justiça e juízo é mais aceitável ao SENHOR do que sacrifício.
چشمان بلند و دل متکبر و چراغ شریران، گناه است. | ۴ 4 |
Olhos orgulhosos e coração arrogante: a lavoura dos perversos é pecado.
فکرهای مرد زرنگ تمام به فراخی میانجامد، اما هرکه عجول باشد برای احتیاج تعجیل میکند. | ۵ 5 |
Os planos de quem trabalha com empenho somente [levam] à abundância; mas [os de] todo apressado somente à pobreza.
تحصیل گنجها به زبان دروغگو، بخاری است بر هوا شده برای جویندگان موت. | ۶ 6 |
Trabalhar [para obter] tesouros com língua mentirosa é algo inútil [e] fácil de se perder; os que [assim fazem] buscam a morte.
ظلم شریران ایشان را به هلاکت میاندازد، زیرا که از بجا آوردن انصاف ابا مینمایند. | ۷ 7 |
A violência [praticada] pelos perversos os destruirá, porque se negam a fazer o que é justo.
طریق مردی که زیر بار (گناه ) باشد بسیار کج است، اما اعمال مرد طاهر، مستقیم است. | ۸ 8 |
O caminho do homem transgressor [é] problemático; porém a obra do puro é correta.
در زاویه پشت بام ساکن شدن بهتر است، ازساکن بودن با زن ستیزه گر در خانه مشترک. | ۹ 9 |
É melhor morar num canto do terraço do que numa casa espaçosa com uma mulher briguenta.
جان شریر مشتاق شرارت است، و برهمسایه خود ترحم نمی کند. | ۱۰ 10 |
A alma do perverso deseja o mal; seu próximo não lhe agrada em seus olhos.
چون استهزاکننده سیاست یابد جاهلان حکمت میآموزند، و چون مرد حکیم تربیت یابد معرفت را تحصیل مینماید. | ۱۱ 11 |
Castigando ao zombador, o ingênuo se torna sábio; e ensinando ao sábio, ele ganha conhecimento.
مرد عادل در خانه شریر تامل میکند که چگونه اشرار به تباهی واژگون میشوند. | ۱۲ 12 |
O justo considera prudentemente a casa do perverso; ele transtorna os perversos para a ruína.
هرکه گوش خود را از فریاد فقیر میبندد، او نیز فریاد خواهد کرد و مستجاب نخواهد شد. | ۱۳ 13 |
Quem tapa seu ouvido ao clamor do pobre, ele também clamará, mas não será ouvido.
هدیهای در خفا خشم را فرو مینشاند، ورشوهای در بغل، غضب سخت را. | ۱۴ 14 |
O presente em segredo extingue a ira; e a dádiva no colo [acalma] o forte furor.
انصاف کردن خرمی عادلان است، اما باعث پریشانی بدکاران میباشد. | ۱۵ 15 |
Alegria para o justo é fazer justiça; mas [isso é] pavor para os que praticam maldade.
هرکه از طریق تعقل گمراه شود، درجماعت مردگان ساکن خواهد گشت. | ۱۶ 16 |
O homem que se afasta do caminho do entendimento repousará no ajuntamento dos mortos.
هرکه عیش را دوست دارد محتاج خواهدشد، و هرکه شراب و روغن را دوست دارددولتمند نخواهد گردید. | ۱۷ 17 |
Quem ama o prazer sofrerá necessidade; aquele que ama o vinho e o azeite nunca enriquecerá.
شریران فدیه عادلان میشوند وخیانتکاران به عوض راستان. | ۱۸ 18 |
O resgate [em troca] do justo é o perverso; e no lugar do reto [fica] o transgressor.
در زمین بایر ساکن بودن بهتر است از بودن با زن ستیزه گر و جنگجوی. | ۱۹ 19 |
É melhor morar em terra deserta do que com uma mulher briguenta e que se irrita facilmente.
در منزل حکیمان خزانه مرغوب و روغن است، اما مرد احمق آنها را تلف میکند. | ۲۰ 20 |
[Há] tesouro desejável e azeite na casa do sábio; mas o homem tolo é devorador.
هرکه عدالت و رحمت را متابعت کند، حیات و عدالت و جلال خواهد یافت. | ۲۱ 21 |
Quem segue a justiça e a bondade achará vida, justiça e honra.
مرد حکیم به شهر جباران برخواهد آمد، وقلعه اعتماد ایشان را به زیر میاندازد. | ۲۲ 22 |
O sábio passa por cima da cidade dos fortes e derruba a fortaleza em que confiam.
هرکه دهان و زبان خویش را نگاه دارد، جان خود را از تنگیها محافظت مینماید. | ۲۳ 23 |
Quem guarda sua boca e sua língua guarda sua alma de angústias.
مرد متکبر و مغرور مسمی به استهزاکننده میشود، و به افزونی تکبر عمل میکند. | ۲۴ 24 |
“Zombador” é o nome do arrogante e orgulhoso; ele trata [os outros] com uma arrogância irritante.
شهوت مرد کاهل او را میکشد، زیرا که دستهایش از کار کردن ابا مینماید. | ۲۵ 25 |
O desejo do preguiçoso o matará, porque suas mãos se recusam a trabalhar;
هستند که همه اوقات به شدت حریص میباشند، اما مرد عادل بذل میکند و امساک نمی نماید. | ۲۶ 26 |
Ele fica desejando suas cobiças o dia todo; mas o justo dá, e não deixa de dar.
قربانی های شریران مکروه است، پس چندمرتبه زیاده هنگامی که به عوض بدی آنها رامی گذرانند. | ۲۷ 27 |
O sacrifício dos perversos é abominável; quanto mais quando a oferta é feita com má intenção.
شاهد دروغگو هلاک میشود، اما کسیکه استماع نماید به راستی تکلم خواهد کرد. | ۲۸ 28 |
A testemunha mentirosa perecerá; porém o homem que ouve [a verdade] falará com sucesso.
مرد شریر روی خود را بیحیا میسازد، ومرد راست، طریق خویش را مستحکم میکند. | ۲۹ 29 |
O homem perverso endurece seu rosto, mas o correto confirma o seu caminho.
حکمتی نیست و نه فطانتی و نه مشورتی که به ضد خداوند بهکار آید. | ۳۰ 30 |
Não há sabedoria, nem entendimento, nem conselho contra o SENHOR.
اسب برای روز جنگ مهیا است، اما نصرت از جانب خداوند است. | ۳۱ 31 |
O cavalo é preparado para o dia da batalha, mas a vitória [vem] do SENHOR.