< امثال 21 >

دل پادشاه مثل نهرهای آب در دست خداوند است، آن را به هر سو که بخواهد برمی گرداند. ۱ 1
[Como] ribeiros de águas é o coração do rei na mão do SENHOR, ele o conduz para onde quer.
هر راه انسان در نظر خودش راست است، اماخداوند دلها را می‌آزماید. ۲ 2
Todo caminho do homem é correto aos seus [próprios] olhos; mas o SENHOR pesa os corações.
عدالت و انصاف را بجا آوردن، نزد خداونداز قربانی‌ها پسندیده تر است. ۳ 3
Praticar justiça e juízo é mais aceitável ao SENHOR do que sacrifício.
چشمان بلند و دل متکبر و چراغ شریران، گناه است. ۴ 4
Olhos orgulhosos e coração arrogante: a lavoura dos perversos é pecado.
فکرهای مرد زرنگ تمام به فراخی می‌انجامد، اما هر‌که عجول باشد برای احتیاج تعجیل می‌کند. ۵ 5
Os planos de quem trabalha com empenho somente [levam] à abundância; mas [os de] todo apressado somente à pobreza.
تحصیل گنجها به زبان دروغگو، بخاری است بر هوا شده برای جویندگان موت. ۶ 6
Trabalhar [para obter] tesouros com língua mentirosa é algo inútil [e] fácil de se perder; os que [assim fazem] buscam a morte.
ظلم شریران ایشان را به هلاکت می‌اندازد، زیرا که از بجا آوردن انصاف ابا می‌نمایند. ۷ 7
A violência [praticada] pelos perversos os destruirá, porque se negam a fazer o que é justo.
طریق مردی که زیر بار (گناه ) باشد بسیار کج است، اما اعمال مرد طاهر، مستقیم است. ۸ 8
O caminho do homem transgressor [é] problemático; porém a obra do puro é correta.
در زاویه پشت بام ساکن شدن بهتر است، ازساکن بودن با زن ستیزه گر در خانه مشترک. ۹ 9
É melhor morar num canto do terraço do que numa casa espaçosa com uma mulher briguenta.
جان شریر مشتاق شرارت است، و برهمسایه خود ترحم نمی کند. ۱۰ 10
A alma do perverso deseja o mal; seu próximo não lhe agrada em seus olhos.
چون استهزاکننده سیاست یابد جاهلان حکمت می‌آموزند، و چون مرد حکیم تربیت یابد معرفت را تحصیل می‌نماید. ۱۱ 11
Castigando ao zombador, o ingênuo se torna sábio; e ensinando ao sábio, ele ganha conhecimento.
مرد عادل در خانه شریر تامل می‌کند که چگونه اشرار به تباهی واژگون می‌شوند. ۱۲ 12
O justo considera prudentemente a casa do perverso; ele transtorna os perversos para a ruína.
هر‌که گوش خود را از فریاد فقیر می‌بندد، او نیز فریاد خواهد کرد و مستجاب نخواهد شد. ۱۳ 13
Quem tapa seu ouvido ao clamor do pobre, ele também clamará, mas não será ouvido.
هدیه‌ای در خفا خشم را فرو می‌نشاند، ورشوه‌ای در بغل، غضب سخت را. ۱۴ 14
O presente em segredo extingue a ira; e a dádiva no colo [acalma] o forte furor.
انصاف کردن خرمی عادلان است، اما باعث پریشانی بدکاران می‌باشد. ۱۵ 15
Alegria para o justo é fazer justiça; mas [isso é] pavor para os que praticam maldade.
هر‌که از طریق تعقل گمراه شود، درجماعت مردگان ساکن خواهد گشت. ۱۶ 16
O homem que se afasta do caminho do entendimento repousará no ajuntamento dos mortos.
هر‌که عیش را دوست دارد محتاج خواهدشد، و هر‌که شراب و روغن را دوست دارددولتمند نخواهد گردید. ۱۷ 17
Quem ama o prazer sofrerá necessidade; aquele que ama o vinho e o azeite nunca enriquecerá.
شریران فدیه عادلان می‌شوند وخیانتکاران به عوض راستان. ۱۸ 18
O resgate [em troca] do justo é o perverso; e no lugar do reto [fica] o transgressor.
در زمین بایر ساکن بودن بهتر است از بودن با زن ستیزه گر و جنگجوی. ۱۹ 19
É melhor morar em terra deserta do que com uma mulher briguenta e que se irrita facilmente.
در منزل حکیمان خزانه مرغوب و روغن است، اما مرد احمق آنها را تلف می‌کند. ۲۰ 20
[Há] tesouro desejável e azeite na casa do sábio; mas o homem tolo é devorador.
هر‌که عدالت و رحمت را متابعت کند، حیات و عدالت و جلال خواهد یافت. ۲۱ 21
Quem segue a justiça e a bondade achará vida, justiça e honra.
مرد حکیم به شهر جباران برخواهد آمد، وقلعه اعتماد ایشان را به زیر می‌اندازد. ۲۲ 22
O sábio passa por cima da cidade dos fortes e derruba a fortaleza em que confiam.
هر‌که دهان و زبان خویش را نگاه دارد، جان خود را از تنگیها محافظت می‌نماید. ۲۳ 23
Quem guarda sua boca e sua língua guarda sua alma de angústias.
مرد متکبر و مغرور مسمی به استهزاکننده می‌شود، و به افزونی تکبر عمل می‌کند. ۲۴ 24
“Zombador” é o nome do arrogante e orgulhoso; ele trata [os outros] com uma arrogância irritante.
شهوت مرد کاهل او را می‌کشد، زیرا که دستهایش از کار کردن ابا می‌نماید. ۲۵ 25
O desejo do preguiçoso o matará, porque suas mãos se recusam a trabalhar;
هستند که همه اوقات به شدت حریص می‌باشند، اما مرد عادل بذل می‌کند و امساک نمی نماید. ۲۶ 26
Ele fica desejando suas cobiças o dia todo; mas o justo dá, e não deixa de dar.
قربانی های شریران مکروه است، پس چندمرتبه زیاده هنگامی که به عوض بدی آنها رامی گذرانند. ۲۷ 27
O sacrifício dos perversos é abominável; quanto mais quando a oferta é feita com má intenção.
شاهد دروغگو هلاک می‌شود، اما کسی‌که استماع نماید به راستی تکلم خواهد کرد. ۲۸ 28
A testemunha mentirosa perecerá; porém o homem que ouve [a verdade] falará com sucesso.
مرد شریر روی خود را بی‌حیا می‌سازد، ومرد راست، طریق خویش را مستحکم می‌کند. ۲۹ 29
O homem perverso endurece seu rosto, mas o correto confirma o seu caminho.
حکمتی نیست و نه فطانتی و نه مشورتی که به ضد خداوند به‌کار آید. ۳۰ 30
Não há sabedoria, nem entendimento, nem conselho contra o SENHOR.
اسب برای روز جنگ مهیا است، اما نصرت از جانب خداوند است. ۳۱ 31
O cavalo é preparado para o dia da batalha, mas a vitória [vem] do SENHOR.

< امثال 21 >