< امثال 21 >

دل پادشاه مثل نهرهای آب در دست خداوند است، آن را به هر سو که بخواهد برمی گرداند. ۱ 1
Le cœur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut.
هر راه انسان در نظر خودش راست است، اماخداوند دلها را می‌آزماید. ۲ 2
Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les cœurs.
عدالت و انصاف را بجا آوردن، نزد خداونداز قربانی‌ها پسندیده تر است. ۳ 3
Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices.
چشمان بلند و دل متکبر و چراغ شریران، گناه است. ۴ 4
Les yeux élevés et le cœur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché.
فکرهای مرد زرنگ تمام به فراخی می‌انجامد، اما هر‌که عجول باشد برای احتیاج تعجیل می‌کند. ۵ 5
Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté.
تحصیل گنجها به زبان دروغگو، بخاری است بر هوا شده برای جویندگان موت. ۶ 6
Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort.
ظلم شریران ایشان را به هلاکت می‌اندازد، زیرا که از بجا آوردن انصاف ابا می‌نمایند. ۷ 7
La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
طریق مردی که زیر بار (گناه ) باشد بسیار کج است، اما اعمال مرد طاهر، مستقیم است. ۸ 8
La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture.
در زاویه پشت بام ساکن شدن بهتر است، ازساکن بودن با زن ستیزه گر در خانه مشترک. ۹ 9
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
جان شریر مشتاق شرارت است، و برهمسایه خود ترحم نمی کند. ۱۰ 10
L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.
چون استهزاکننده سیاست یابد جاهلان حکمت می‌آموزند، و چون مرد حکیم تربیت یابد معرفت را تحصیل می‌نماید. ۱۱ 11
Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science.
مرد عادل در خانه شریر تامل می‌کند که چگونه اشرار به تباهی واژگون می‌شوند. ۱۲ 12
Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur.
هر‌که گوش خود را از فریاد فقیر می‌بندد، او نیز فریاد خواهد کرد و مستجاب نخواهد شد. ۱۳ 13
Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
هدیه‌ای در خفا خشم را فرو می‌نشاند، ورشوه‌ای در بغل، غضب سخت را. ۱۴ 14
Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente.
انصاف کردن خرمی عادلان است، اما باعث پریشانی بدکاران می‌باشد. ۱۵ 15
C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.
هر‌که از طریق تعقل گمراه شود، درجماعت مردگان ساکن خواهد گشت. ۱۶ 16
L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts.
هر‌که عیش را دوست دارد محتاج خواهدشد، و هر‌که شراب و روغن را دوست دارددولتمند نخواهد گردید. ۱۷ 17
L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
شریران فدیه عادلان می‌شوند وخیانتکاران به عوض راستان. ۱۸ 18
Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits.
در زمین بایر ساکن بودن بهتر است از بودن با زن ستیزه گر و جنگجوی. ۱۹ 19
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
در منزل حکیمان خزانه مرغوب و روغن است، اما مرد احمق آنها را تلف می‌کند. ۲۰ 20
Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.
هر‌که عدالت و رحمت را متابعت کند، حیات و عدالت و جلال خواهد یافت. ۲۱ 21
Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire.
مرد حکیم به شهر جباران برخواهد آمد، وقلعه اعتماد ایشان را به زیر می‌اندازد. ۲۲ 22
Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.
هر‌که دهان و زبان خویش را نگاه دارد، جان خود را از تنگیها محافظت می‌نماید. ۲۳ 23
Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
مرد متکبر و مغرور مسمی به استهزاکننده می‌شود، و به افزونی تکبر عمل می‌کند. ۲۴ 24
On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté.
شهوت مرد کاهل او را می‌کشد، زیرا که دستهایش از کار کردن ابا می‌نماید. ۲۵ 25
Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.
هستند که همه اوقات به شدت حریص می‌باشند، اما مرد عادل بذل می‌کند و امساک نمی نماید. ۲۶ 26
Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien.
قربانی های شریران مکروه است، پس چندمرتبه زیاده هنگامی که به عوض بدی آنها رامی گذرانند. ۲۷ 27
Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein!
شاهد دروغگو هلاک می‌شود، اما کسی‌که استماع نماید به راستی تکلم خواهد کرد. ۲۸ 28
Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.
مرد شریر روی خود را بی‌حیا می‌سازد، ومرد راست، طریق خویش را مستحکم می‌کند. ۲۹ 29
L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.
حکمتی نیست و نه فطانتی و نه مشورتی که به ضد خداوند به‌کار آید. ۳۰ 30
Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel.
اسب برای روز جنگ مهیا است، اما نصرت از جانب خداوند است. ۳۱ 31
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel.

< امثال 21 >