< امثال 20 >
شراب استهزا میکند و مسکرات عربده میآورد، و هرکه به آن فریفته شود حکیم نیست. | ۱ 1 |
EL vino es escarnecedor, la cerveza alborotadora; y cualquiera que por ello errare, no será sabio.
هیبت پادشاه مثل غرش شیر است، و هرکه خشم او را به هیجان آورد، بهجان خود خطامی ورزد. | ۲ 2 |
Como bramido de cachorro de león es el terror del rey: el que lo hace enfurecerse, peca [contra] su alma.
از نزاع دور شدن برای انسان عزت است، اماهر مرد احمق مجادله میکند. | ۳ 3 |
Honra es del hombre dejarse de contienda: mas todo insensato se envolverá [en ella].
مرد کاهل بهسبب زمستان شیار نمی کند، لهذا در موسم حصاد گدایی میکند و نمی یابد. | ۴ 4 |
El perezoso no ara á causa del invierno; pedirá pues en la siega, y no [hallará].
مشورت در دل انسان آب عمیق است، امامرد فهیم آن را میکشد. | ۵ 5 |
[Como] aguas profundas es el consejo en el corazón del hombre: mas el hombre entendido lo alcanzará.
بسا کسانند که هر یک احسان خویش رااعلام میکنند، اما مرد امین را کیست که پیدا کند. | ۶ 6 |
Muchos hombres publican cada uno su liberalidad: mas hombre de verdad, ¿quién lo hallará?
مرد عادل که به کاملیت خود سلوک نماید، پسرانش بعد از او خجسته خواهند شد. | ۷ 7 |
El justo que camina en su integridad, bienaventurados serán sus hijos después de él.
پادشاهی که بر کرسی داوری نشیند، تمامی بدی را از چشمان خود پراکنده میسازد. | ۸ 8 |
El rey que se sienta en el trono de juicio, con su mirar disipa todo mal.
کیست که تواند گوید: «دل خود را طاهرساختم، و از گناه خویش پاک شدم.» | ۹ 9 |
¿Quién podrá decir: Yo he limpiado mi corazón, limpio estoy de mi pecado?
سنگهای مختلف و پیمانه های مختلف، هر دوی آنها نزد خداوند مکروه است. | ۱۰ 10 |
Doble pesa y doble medida, abominación son á Jehová ambas cosas.
طفل نیز از افعالش شناخته میشود، که آیااعمالش پاک و راست است یا نه. | ۱۱ 11 |
Aun el muchacho es conocido por sus hechos, si su obra fuere limpia y recta.
گوش شنوا و چشم بینا، خداوند هر دو آنهارا آفریده است. | ۱۲ 12 |
El oído que oye, y el ojo que ve, ambas cosas ha igualmente hecho Jehová.
خواب را دوست مدار مبادا فقیر شوی. چشمان خود را باز کن تا از نان سیر گردی. | ۱۳ 13 |
No ames el sueño, porque no te empobrezcas; abre tus ojos, [y] te hartarás de pan.
مشتری میگوید بد است، بد است، اماچون رفت آنگاه فخر میکند. | ۱۴ 14 |
El que compra dice: malo es, malo es: mas en apartándose, se alaba.
طلا هست و لعلها بسیار، اما لبهای معرفت جواهر گرانبها است. | ۱۵ 15 |
Hay oro y multitud de piedras preciosas: mas los labios sabios son vaso precioso.
جامه آنکس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است. | ۱۶ 16 |
Quítale su ropa al que salió por fiador del extraño; y tómale prenda [al que fía] la extraña.
نان فریب برای انسان لذیذ است، اما بعد دهانش از سنگ ریزهها پر خواهد شد. | ۱۷ 17 |
Sabroso es al hombre el pan de mentira; mas después su boca será llena de cascajo.
فکرها به مشورت محکم میشود، و باحسن تدبیر جنگ نما. | ۱۸ 18 |
Los pensamientos con el consejo se ordenan: y con industria se hace la guerra.
کسیکه به نمامی گردش کند اسرار را فاش مینماید، لهذا با کسیکه لبهای خود را میگشایدمعاشرت منما. | ۱۹ 19 |
El que descubre el secreto, en chismes anda: no te entrometas, pues, con el que lisonjea con sus labios.
هرکه پدر و مادر خود را لعنت کندچراغش در ظلمت غلیظ خاموش خواهد شد. | ۲۰ 20 |
El que maldice á su padre ó á su madre, su lámpara será apagada en oscuridad tenebrosa.
اموالی که اولا به تعجیل حاصل میشود، عاقبتش مبارک نخواهد شد. | ۲۱ 21 |
La herencia adquirida de priesa al principio, aun su postrimería no será bendita.
مگو که از بدی انتقام خواهم کشید، بلکه برخداوند توکل نما و تو را نجات خواهد داد. | ۲۲ 22 |
No digas, yo me vengaré; espera á Jehová, y él te salvará.
سنگهای مختلف نزد خداوند مکروه است، و ترازوهای متقلب نیکو نیست. | ۲۳ 23 |
Abominación son á Jehová las pesas dobles; y el peso falso no es bueno.
قدمهای انسان از خداوند است، پس مردراه خود را چگونه بفهمد؟ | ۲۴ 24 |
De Jehová son los pasos del hombre: ¿cómo pues entenderá el hombre su camino?
شخصی که چیزی را به تعجیل مقدس میگوید، و بعد از نذر کردن استفسار میکند، دردام میافتد. | ۲۵ 25 |
Lazo es al hombre el devorar lo santo, y andar pesquisando después de los votos.
پادشاه حکیم شریران را پراکنده میسازد وچوم را بر ایشان میگرداند. | ۲۶ 26 |
El rey sabio esparce los impíos, y sobre ellos hace tornar la rueda.
روح انسان، چراغ خداوند است که تمامی عمقهای دل را تفتیش مینماید. | ۲۷ 27 |
Candela de Jehová es el alma del hombre, que escudriña lo secreto del vientre.
رحمت و راستی پادشاه را محافظت میکند، و کرسی او به رحمت پایدار خواهد ماند. | ۲۸ 28 |
Misericordia y verdad guardan al rey; y con clemencia sustenta su trono.
جلال جوانان قوت ایشان است، و عزت پیران موی سفید. | ۲۹ 29 |
La gloria de los jóvenes es su fortaleza, y la hermosura de los viejos la vejez.
ضربهای سخت از بدی طاهر میکند وتازیانهها به عمق دل فرو میرود. | ۳۰ 30 |
Las señales de las heridas son medicina para lo malo: y las llagas [llegan] á lo más secreto del vientre.