< امثال 20 >

شراب استهزا می‌کند و مسکرات عربده می‌آورد، و هر‌که به آن فریفته شود حکیم نیست. ۱ 1
Vinen er ein spottar, rusdrykken ein ståkar, ingen som tumlar av honom, er vis.
هیبت پادشاه مثل غرش شیر است، و هر‌که خشم او را به هیجان آورد، به‌جان خود خطامی ورزد. ۲ 2
Den rædsla kongen vekkjer, er som løveburing, den som fær hans vreide på seg, set livet sitt på spel.
از نزاع دور شدن برای انسان عزت است، اماهر مرد احمق مجادله می‌کند. ۳ 3
Mannsens æra er å halda seg frå trætta, men kvar uviting glefser til.
مرد کاهل به‌سبب زمستان شیار نمی کند، لهذا در موسم حصاد گدایی می‌کند و نمی یابد. ۴ 4
Letingen pløgjer ikkje um hausten, i skurdonni leitar han fåfengt etter grøda.
مشورت در دل انسان آب عمیق است، امامرد فهیم آن را می‌کشد. ۵ 5
Råd i mannsens hjarta er som vatn i djupet, men ein skynsam mann kann draga det upp.
بسا کسانند که هر یک احسان خویش رااعلام می‌کنند، اما مرد امین را کیست که پیدا کند. ۶ 6
Mest kvar mann råkar ein som elskar honom, men kven finn ein som er å lita på?
مرد عادل که به کاملیت خود سلوک نماید، پسرانش بعد از او خجسته خواهند شد. ۷ 7
Den som ferdast ulastande og er rettferdig, sæle er borni hans etter honom.
پادشاهی که بر کرسی داوری نشیند، تمامی بدی را از چشمان خود پراکنده می‌سازد. ۸ 8
Ein konge som sit på domarstol, skil ut alt vondt med augo sine.
کیست که تواند گوید: «دل خود را طاهرساختم، و از گناه خویش پاک شدم.» ۹ 9
Kven kann segja: «Eg hev halda hjarta reint og er fri frå syndi mi?»
سنگهای مختلف و پیمانه های مختلف، هر دوی آنها نزد خداوند مکروه است. ۱۰ 10
Tvo slag vegt og tvo slag mål er båe tvo ein styggedom for Herren.
طفل نیز از افعالش شناخته می‌شود، که آیااعمالش پاک و راست است یا نه. ۱۱ 11
Alt guten syner i si gjerd um ferdi hans vert rein og rett.
گوش شنوا و چشم بینا، خداوند هر دو آنهارا آفریده است. ۱۲ 12
Øyra som høyrer og auga som ser - Herren hev skapt deim båe tvo.
خواب را دوست مدار مبادا فقیر شوی. چشمان خود را باز کن تا از نان سیر گردی. ۱۳ 13
Elska ikkje svevn, for då vert du fatig, haldt augo uppe, so fær du brød til mette.
مشتری می‌گوید بد است، بد است، اماچون رفت آنگاه فخر می‌کند. ۱۴ 14
«Klent, klent!» segjer kjøparen, men når han gjeng burt, so rosar han seg.
طلا هست و لعلها بسیار، اما لبهای معرفت جواهر گرانبها است. ۱۵ 15
Vel finst det gull og mange perlor, men dyraste gogni er lippor med kunnskap.
جامه آنکس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است. ۱۶ 16
Tak klædi hans! for han hev borga for ein annan, og panta honom for framande!
نان فریب برای انسان لذیذ است، اما بعد دهانش از سنگ ریزه‌ها پر خواهد شد. ۱۷ 17
Søtt er for mannen det brød han hev fenge med fals, men sidan vert munnen hans full av småstein.
فکرها به مشورت محکم می‌شود، و باحسن تدبیر جنگ نما. ۱۸ 18
Råder vert stødige med rådleggjing, få då klok styring når du fører krig!
کسی‌که به نمامی گردش کند اسرار را فاش می‌نماید، لهذا با کسی‌که لبهای خود را می‌گشایدمعاشرت منما. ۱۹ 19
Den som fer med drøs, ber løynråd ut, og gapen skal du ikkje hava noko med.
هر‌که پدر و مادر خود را لعنت کندچراغش در ظلمت غلیظ خاموش خواهد شد. ۲۰ 20
Den som bannar far og mor, hans lampa skal slokna i kolmyrkret.
اموالی که اولا به تعجیل حاصل می‌شود، عاقبتش مبارک نخواهد شد. ۲۱ 21
Ein arv som ein i fyrstundes er for fus på, vert på slutten utan velsigning.
مگو که از بدی انتقام خواهم کشید، بلکه برخداوند توکل نما و تو را نجات خواهد داد. ۲۲ 22
Seg ikkje: «Eg vil løna med vondt!» Venta på Herren, han vil hjelpa deg.
سنگهای مختلف نزد خداوند مکروه است، و ترازوهای متقلب نیکو نیست. ۲۳ 23
Tvo slag vegt er ein styggedom for Herren, og den falske skålvegt er ikkje god.
قدمهای انسان از خداوند است، پس مردراه خود را چگونه بفهمد؟ ۲۴ 24
Frå Herren kjem mannsens stig, og kor kann eit menneskje skyna sin veg?
شخصی که چیزی را به تعجیل مقدس می‌گوید، و بعد از نذر کردن استفسار می‌کند، دردام می‌افتد. ۲۵ 25
Fårlegt er det for eit menneskje å vigsla eitkvart tankelaust, og fyrst granska lovnaden etterpå.
پادشاه حکیم شریران را پراکنده می‌سازد وچوم را بر ایشان می‌گرداند. ۲۶ 26
Ein vis konge skil ut dei gudlause og let hjulet ganga yver deim.
روح انسان، چراغ خداوند است که تمامی عمقهای دل را تفتیش می‌نماید. ۲۷ 27
Menneskjens ånd er Herrens lampa, og ho ransakar alle rom i hjarta.
رحمت و راستی پادشاه را محافظت می‌کند، و کرسی او به رحمت پایدار خواهد ماند. ۲۸ 28
Kjærleik og truskap er vakt um kongen, og han styd sin kongsstol på kjærleik.
جلال جوانان قوت ایشان است، و عزت پیران موی سفید. ۲۹ 29
Ei æra for ungdomar er deira kraft, og ein prydnad for dei gamle er grått hår.
ضربهای سخت از بدی طاهر می‌کند وتازیانه‌ها به عمق دل فرو می‌رود. ۳۰ 30
Svidande sår reinser burt det vonde, ja, slag reinsar hjartans inste rom.

< امثال 20 >