< امثال 2 >

ای پسر من اگر سخنان مرا قبول می‌نمودی و اوامر مرا نزد خود نگاه می‌داشتی، ۱ 1
Hijo mío, si acoges mis palabras, y guardas mis preceptos en tu corazón,
تاگوش خود را به حکمت فرا گیری و دل خود را به فطانت مایل گردانی، ۲ 2
aplicando tu oído a la sabiduría, e inclinando tu corazón a la inteligencia;
اگر فهم را دعوت می‌کردی و آواز خود را به فطانت بلندمی نمودی، ۳ 3
si invocas la prudencia y con tu voz llamas a la inteligencia;
اگر آن را مثل نقره می‌طلبیدی ومانند خزانه های مخفی جستجو می‌کردی، ۴ 4
si la buscas como la plata, y la exploras como un tesoro,
آنگاه ترس خداوند را می‌فهمیدی، و معرفت خدا را حاصل می‌نمودی. ۵ 5
entonces sabrás lo que es el temor de Yahvé, y habrás hallado el conocimiento de Dios.
زیرا خداوندحکمت را می‌بخشد، و از دهان وی معرفت وفطانت صادر می‌شود. ۶ 6
Porque Yahvé da la sabiduría; de su boca salen el conocimiento y la inteligencia.
به جهت مستقیمان، حکمت کامل را ذخیره می‌کند و برای آنانی که درکاملیت سلوک می‌نمایند، سپر می‌باشد، ۷ 7
Él guarda para los buenos la salvación, y es el escudo de los que proceden rectamente;
تاطریقهای انصاف را محافظت نماید و طریق مقدسان خویش را نگاه دارد. ۸ 8
El cubre las sendas de la justicia, y protege los pasos de sus santos.
پس آنگاه عدالت و انصاف را می‌فهمیدی، و استقامت و هر طریق نیکو را. ۹ 9
Entonces conocerás la justicia y la equidad, la rectitud y todo sendero bueno.
زیرا که حکمت به دل تو داخل می‌شد و معرفت نزد جان تو عزیزمی گشت. ۱۰ 10
Cuando entrare en tu corazón la sabiduría, y se complaciere tu alma en el conocimiento,
تمیز، تو را محافظت می‌نمود، وفطانت، تو را نگاه می‌داشت، ۱۱ 11
velará sobre ti la prudencia, y la inteligencia será tu salvaguardia,
تا تو را از راه شریر رهایی بخشد، و از کسانی که به سخنان کج متکلم می‌شوند. ۱۲ 12
para librarte del camino de los malvados, y de los hombres de lengua perversa,
که راههای راستی را ترک می‌کنند، و به طریقهای تاریکی سالک می‌شوند. ۱۳ 13
de aquellos que abandonan el camino recto, para andar por sendas tenebrosas;
از عمل بد خشنودند، و از دروغهای شریرخرسندند. ۱۴ 14
que se alegran haciendo el mal, y se deleitan en las peores perversidades.
که در راههای خود معوجند، و درطریقهای خویش کج رو می‌باشند. ۱۵ 15
Siguen caminos tortuosos, y perversas son sus andanzas.
تا تو را اززن اجنبی رهایی بخشد، و از زن بیگانه‌ای که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید؛ ۱۶ 16
Ella te librará de la mujer ajena, de la extraña que usa de dulces palabras,
که مصاحب جوانی خود را ترک کرده، و عهد خدای خویش را فراموش نموده است. ۱۷ 17
que deja al compañero de su juventud y se olvida del pacto de su Dios.
زیرا خانه او به موت فرو می‌رود و طریقهای او به مردگان. ۱۸ 18
Su casa está en la vereda de la muerte, y sus pasos conducen a la ruina.
کسانی که نزد وی روند برنخواهند گشت، و به طریقهای حیات نخواهند رسید. ۱۹ 19
Cuantos entran en ella no retornan, no alcanzan más las sendas de la vida.
تا به راه صالحان سلوک نمایی و طریقهای عادلان را نگاه داری. ۲۰ 20
Anda tú, pues, por el camino de los buenos; y sigue las pisadas de los justos.
زیراکه راستان در زمین ساکن خواهند شد، و کاملان در آن باقی خواهند ماند. ۲۱ 21
Porque los rectos habitarán la tierra, y los íntegros permanecerán en ella.
لیکن شریران از زمین منقطع خواهند شد، و ریشه خیانتکاران از آن کنده خواهد گشت. ۲۲ 22
Mas los impíos serán exterminados de la tierra, y desarraigados de ella los pérfidos.

< امثال 2 >