< امثال 18 >
می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله میکند. | ۱ 1 |
Den som lust hafver till att komma tvedrägt åstad, han söker efter träto, ehvar han kan.
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد. | ۲ 2 |
En dåre hafver icke lust till förstånd, utan till hvad han hafver i hjertat.
هنگامی که شریر میآید، حقارت هم میآید، و با اهانت، خجالت میرسد. | ۳ 3 |
Der den ogudaktige råder, der kommer föraktelse och försmädelse med hån.
سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است. | ۴ 4 |
Orden uti ens mun äro såsom djup vatten, och vishetenes källa är en full ström.
طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست. | ۵ 5 |
Det är icke godt att se till dens ogudaktigas person, till att nedertrycka den rättfärdiga i domen.
لبهای احمق به منازعه داخل میشود، ودهانش برای ضربها صدا میزند. | ۶ 6 |
Ens dåras läppar komma med kif, och hans mun far efter hugg.
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است. | ۷ 7 |
Ens dåras mun skämmer sig sjelf, och hans läppar fånga hans egen själ.
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو میرود. | ۸ 8 |
Ens lackares ord äro hugg, och de gå en genom hjertat.
او نیز که در کار خود اهمال میکند برادرهلاک کننده است. | ۹ 9 |
Den som lat är i sitt arbete, han är hans broder som skada gör.
اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن میدود و ایمن میباشد. | ۱۰ 10 |
Herrans Namn är ett fast slott; den rättfärdige löper dit, och varder beskärmad.
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است. | ۱۱ 11 |
Dens rikas gods är honom en fast stad, och såsom en hög mur allt omkring.
پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است. | ۱۲ 12 |
Då en skall ett nederfall få, så varder hans hjerta tillförene stolt; och förr än man till äro kommer, måste man lida.
هرکه سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار میباشد. | ۱۳ 13 |
Den som svarar förr än han hörer, honom är det en galenskap och skam.
روح انسان بیماری او را متحمل میشود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود. | ۱۴ 14 |
Den som ett gladt hjerta hafver, han vet hålla sig uti sitt lidande; men när anden är bedröfvad, hvad kan en lida?
دل مرد فهیم معرفت را تحصیل میکند، وگوش حکیمان معرفت را میطلبد. | ۱۵ 15 |
Ett förståndigt hjerta vet hålla sig förnufteliga; och de vise höra gerna, att man förnufteliga handlar.
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان میرساند. | ۱۶ 16 |
Menniskones skänker göra honom rum, och hafva honom fram för de stora herrar.
هرکه در دعوی خود اول آید صادق مینماید، اما حریفش میآید و او را میآزماید. | ۱۷ 17 |
Hvar och en är i förstone i sine sak rätt; men kommer hans nästa dertill, så finner det sig.
قرعه نزاعها را ساکت مینماید و زورآوران را از هم جدا میکند. | ۱۸ 18 |
Lotten stillar träto, och skiljer emellan de mägtiga.
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است. | ۱۹ 19 |
En broder, som fast står, han är såsom en fast stad; och de, som för hvarann strida, såsom en bom för ett slott.
دل آدمی از میوه دهانش پر میشود و ازمحصول لبهایش، سیر میگردد. | ۲۰ 20 |
Enom man varder lönt efter som hans mun talat hafver, och han varder mättad af sina läppars frukt.
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست میدارند میوهاش را خواهندخورد. | ۲۱ 21 |
Döden och lifvet står i tunganes våld; den henne älskar, han får äta af hennes frukt.
هرکه زوجهای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است. | ۲۲ 22 |
Den som ena ägta hustru finner, han finner godt, och får välsignelse af Herranom.
مرد فقیر به تضرع تکلم میکند، اما شخص دولتمند به سختی جواب میدهد. | ۲۳ 23 |
En fattig man talar med ödmjukhet; en rik man svarar stolteliga.
کسیکه دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک میکند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر میباشد. | ۲۴ 24 |
En trofast vän älskar mer, och står fastare, än en broder.