< امثال 18 >

می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله می‌کند. ۱ 1
Den som lust hafver till att komma tvedrägt åstad, han söker efter träto, ehvar han kan.
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد. ۲ 2
En dåre hafver icke lust till förstånd, utan till hvad han hafver i hjertat.
هنگامی که شریر می‌آید، حقارت هم می‌آید، و با اهانت، خجالت می‌رسد. ۳ 3
Der den ogudaktige råder, der kommer föraktelse och försmädelse med hån.
سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است. ۴ 4
Orden uti ens mun äro såsom djup vatten, och vishetenes källa är en full ström.
طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست. ۵ 5
Det är icke godt att se till dens ogudaktigas person, till att nedertrycka den rättfärdiga i domen.
لبهای احمق به منازعه داخل می‌شود، ودهانش برای ضربها صدا می‌زند. ۶ 6
Ens dåras läppar komma med kif, och hans mun far efter hugg.
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است. ۷ 7
Ens dåras mun skämmer sig sjelf, och hans läppar fånga hans egen själ.
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو می‌رود. ۸ 8
Ens lackares ord äro hugg, och de gå en genom hjertat.
او نیز که در کار خود اهمال می‌کند برادرهلاک کننده است. ۹ 9
Den som lat är i sitt arbete, han är hans broder som skada gör.
اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن می‌دود و ایمن می‌باشد. ۱۰ 10
Herrans Namn är ett fast slott; den rättfärdige löper dit, och varder beskärmad.
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است. ۱۱ 11
Dens rikas gods är honom en fast stad, och såsom en hög mur allt omkring.
پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است. ۱۲ 12
Då en skall ett nederfall få, så varder hans hjerta tillförene stolt; och förr än man till äro kommer, måste man lida.
هر‌که سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار می‌باشد. ۱۳ 13
Den som svarar förr än han hörer, honom är det en galenskap och skam.
روح انسان بیماری او را متحمل می‌شود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود. ۱۴ 14
Den som ett gladt hjerta hafver, han vet hålla sig uti sitt lidande; men när anden är bedröfvad, hvad kan en lida?
دل مرد فهیم معرفت را تحصیل می‌کند، وگوش حکیمان معرفت را می‌طلبد. ۱۵ 15
Ett förståndigt hjerta vet hålla sig förnufteliga; och de vise höra gerna, att man förnufteliga handlar.
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان می‌رساند. ۱۶ 16
Menniskones skänker göra honom rum, och hafva honom fram för de stora herrar.
هر‌که در دعوی خود اول آید صادق می‌نماید، اما حریفش می‌آید و او را می‌آزماید. ۱۷ 17
Hvar och en är i förstone i sine sak rätt; men kommer hans nästa dertill, så finner det sig.
قرعه نزاعها را ساکت می‌نماید و زورآوران را از هم جدا می‌کند. ۱۸ 18
Lotten stillar träto, och skiljer emellan de mägtiga.
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است. ۱۹ 19
En broder, som fast står, han är såsom en fast stad; och de, som för hvarann strida, såsom en bom för ett slott.
دل آدمی از میوه دهانش پر می‌شود و ازمحصول لبهایش، سیر می‌گردد. ۲۰ 20
Enom man varder lönt efter som hans mun talat hafver, och han varder mättad af sina läppars frukt.
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست می‌دارند میوه‌اش را خواهندخورد. ۲۱ 21
Döden och lifvet står i tunganes våld; den henne älskar, han får äta af hennes frukt.
هر‌که زوجه‌ای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است. ۲۲ 22
Den som ena ägta hustru finner, han finner godt, och får välsignelse af Herranom.
مرد فقیر به تضرع تکلم می‌کند، اما شخص دولتمند به سختی جواب می‌دهد. ۲۳ 23
En fattig man talar med ödmjukhet; en rik man svarar stolteliga.
کسی‌که دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک می‌کند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر می‌باشد. ۲۴ 24
En trofast vän älskar mer, och står fastare, än en broder.

< امثال 18 >