< امثال 18 >

می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله می‌کند. ۱ 1
Va tras sus propios deseos el que se separa (del amigo); todo su empeño consiste en pleitear.
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد. ۲ 2
Al necio no le gusta ser sensato, se deja llevar por los gustos de su corazón.
هنگامی که شریر می‌آید، حقارت هم می‌آید، و با اهانت، خجالت می‌رسد. ۳ 3
Con la impiedad llega también la ignominia, y con la ignominia la deshonra.
سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است. ۴ 4
Aguas profundas son las palabras de la boca del hombre, torrente caudaloso la fuente de la sabiduría.
طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست. ۵ 5
No está bien tener miramientos con el malvado, para torcer el derecho contra un justo.
لبهای احمق به منازعه داخل می‌شود، ودهانش برای ضربها صدا می‌زند. ۶ 6
Los labios del necio se meten en contiendas, y su boca provoca litigios.
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است. ۷ 7
La boca del necio es su ruina, y sus labios son un lazo para su alma.
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو می‌رود. ۸ 8
Las palabras del chismoso son como dulces bocados, penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
او نیز که در کار خود اهمال می‌کند برادرهلاک کننده است. ۹ 9
Quien es remiso en sus labores, hermano es del que disipa sus bienes.
اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن می‌دود و ایمن می‌باشد. ۱۰ 10
Ciudadela fuerte es el nombre de Yahvé, en ella se refugia el justo y está seguro.
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است. ۱۱ 11
Las riquezas son para el rico una ciudad fuerte, en su fantasía le parecen una alta muralla.
پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است. ۱۲ 12
Antes de la caída se engríe el corazón humano, y a la gloria precede la humillación.
هر‌که سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار می‌باشد. ۱۳ 13
Quien responde antes de escuchar, muestra su insensatez y confusión.
روح انسان بیماری او را متحمل می‌شود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود. ۱۴ 14
El espíritu sostiene al hombre en la flaqueza pero al espíritu abatido ¿quién lo sostendrá?
دل مرد فهیم معرفت را تحصیل می‌کند، وگوش حکیمان معرفت را می‌طلبد. ۱۵ 15
El corazón prudente adquiere sabiduría, y el oído de los sabios busca doctrina.
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان می‌رساند. ۱۶ 16
Los presentes allanan al hombre el camino, y lo llevan a la presencia de los magnates.
هر‌که در دعوی خود اول آید صادق می‌نماید، اما حریفش می‌آید و او را می‌آزماید. ۱۷ 17
Inocente parece el que primero expone su causa, pero viene su adversario y lo examina.
قرعه نزاعها را ساکت می‌نماید و زورآوران را از هم جدا می‌کند. ۱۸ 18
La suerte pone fin a las contiendas, y decide entre los poderosos.
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است. ۱۹ 19
Un hermano ofendido (resiste) más que una fortaleza, y sus querellas son como los cerrojos de una ciudadela.
دل آدمی از میوه دهانش پر می‌شود و ازمحصول لبهایش، سیر می‌گردد. ۲۰ 20
De los frutos de su boca sacia el hombre su vientre; se harta del producto de sus labios.
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست می‌دارند میوه‌اش را خواهندخورد. ۲۱ 21
La muerte y la vida están en poder de la lengua; cual sea su uso, tales serán los frutos que se comen.
هر‌که زوجه‌ای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است. ۲۲ 22
El que halla una esposa halla cosa buena, es un favor que le viene de Yahvé.
مرد فقیر به تضرع تکلم می‌کند، اما شخص دولتمند به سختی جواب می‌دهد. ۲۳ 23
Habla el pobre suplicando, mas el rico responde con aspereza.
کسی‌که دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک می‌کند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر می‌باشد. ۲۴ 24
Amigos hay que solo sirven para perdición, pero hay también amigos más adictos que un hermano.

< امثال 18 >