< امثال 18 >
می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله میکند. | ۱ 1 |
Quem se isola busca seu [próprio] desejo; ele se volta contra toda sabedoria.
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد. | ۲ 2 |
O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em revelar sua [própria] opinião.
هنگامی که شریر میآید، حقارت هم میآید، و با اهانت، خجالت میرسد. | ۳ 3 |
Na vinda do perverso, vem também o desprezo; e com a desonra [vem] a vergonha.
سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است. | ۴ 4 |
A boca do homem são [como] águas profundas; e o manancial de sabedoria [como] um ribeiro transbordante.
طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست. | ۵ 5 |
Não é bom favorecer ao perverso para prejudicar ao justo num julgamento.
لبهای احمق به منازعه داخل میشود، ودهانش برای ضربها صدا میزند. | ۶ 6 |
Os lábios do tolo entram em briga, e sua boca chama pancadas.
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است. | ۷ 7 |
A boca do tolo é sua [própria] destruição, e seus lábios [são] armadilha para sua alma.
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو میرود. | ۸ 8 |
As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem até o interior do ventre.
او نیز که در کار خود اهمال میکند برادرهلاک کننده است. | ۹ 9 |
O preguiçoso em fazer sua obra é irmão do causador de prejuízo.
اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن میدود و ایمن میباشد. | ۱۰ 10 |
O nome do SENHOR é uma torre forte; o justo correrá até ele, e ficará seguro.
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است. | ۱۱ 11 |
Os bens do rico são [como] uma cidade fortificada, e como um muro alto em sua imaginação.
پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است. | ۱۲ 12 |
Antes da ruína o coração humano é orgulhoso; e antes da honra [vem] a humildade.
هرکه سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار میباشد. | ۱۳ 13 |
Quem responde antes de ouvir [age] como tolo e causa vergonha para si.
روح انسان بیماری او را متحمل میشود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود. | ۱۴ 14 |
O espírito do homem o sustentará quando doente; mas o espírito abatido, quem o levantará?
دل مرد فهیم معرفت را تحصیل میکند، وگوش حکیمان معرفت را میطلبد. | ۱۵ 15 |
O coração do prudente adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento.
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان میرساند. | ۱۶ 16 |
O presente do homem alarga seu caminho, e o leva perante a face dos grandes.
هرکه در دعوی خود اول آید صادق مینماید، اما حریفش میآید و او را میآزماید. | ۱۷ 17 |
Aquele que primeiro mostra sua causa [parece ser] justo; mas [somente até] que outro venha, e o investigue.
قرعه نزاعها را ساکت مینماید و زورآوران را از هم جدا میکند. | ۱۸ 18 |
O sorteio cessa disputas, e separa poderosos [de se confrontarem].
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است. | ۱۹ 19 |
O irmão ofendido [é mais difícil] que uma cidade fortificada; e as brigas são como ferrolhos de uma fortaleza.
دل آدمی از میوه دهانش پر میشود و ازمحصول لبهایش، سیر میگردد. | ۲۰ 20 |
Do fruto da boca do homem seu ventre se fartará; dos produtos de seus lábios se saciará.
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست میدارند میوهاش را خواهندخورد. | ۲۱ 21 |
A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do fruto dela.
هرکه زوجهای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است. | ۲۲ 22 |
Quem encontrou esposa, encontrou o bem; e obteve o favor do SENHOR.
مرد فقیر به تضرع تکلم میکند، اما شخص دولتمند به سختی جواب میدهد. | ۲۳ 23 |
O pobre fala com súplicas; mas o rico responde com durezas.
کسیکه دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک میکند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر میباشد. | ۲۴ 24 |
O homem [que tem] amigos pode ser prejudicado [por eles]; porém há um amigo mais chegado que um irmão.