< امثال 18 >

می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله می‌کند. ۱ 1
Quem se isola busca seu [próprio] desejo; ele se volta contra toda sabedoria.
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد. ۲ 2
O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em revelar sua [própria] opinião.
هنگامی که شریر می‌آید، حقارت هم می‌آید، و با اهانت، خجالت می‌رسد. ۳ 3
Na vinda do perverso, vem também o desprezo; e com a desonra [vem] a vergonha.
سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است. ۴ 4
A boca do homem são [como] águas profundas; e o manancial de sabedoria [como] um ribeiro transbordante.
طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست. ۵ 5
Não é bom favorecer ao perverso para prejudicar ao justo num julgamento.
لبهای احمق به منازعه داخل می‌شود، ودهانش برای ضربها صدا می‌زند. ۶ 6
Os lábios do tolo entram em briga, e sua boca chama pancadas.
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است. ۷ 7
A boca do tolo é sua [própria] destruição, e seus lábios [são] armadilha para sua alma.
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو می‌رود. ۸ 8
As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem até o interior do ventre.
او نیز که در کار خود اهمال می‌کند برادرهلاک کننده است. ۹ 9
O preguiçoso em fazer sua obra é irmão do causador de prejuízo.
اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن می‌دود و ایمن می‌باشد. ۱۰ 10
O nome do SENHOR é uma torre forte; o justo correrá até ele, e ficará seguro.
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است. ۱۱ 11
Os bens do rico são [como] uma cidade fortificada, e como um muro alto em sua imaginação.
پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است. ۱۲ 12
Antes da ruína o coração humano é orgulhoso; e antes da honra [vem] a humildade.
هر‌که سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار می‌باشد. ۱۳ 13
Quem responde antes de ouvir [age] como tolo e causa vergonha para si.
روح انسان بیماری او را متحمل می‌شود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود. ۱۴ 14
O espírito do homem o sustentará quando doente; mas o espírito abatido, quem o levantará?
دل مرد فهیم معرفت را تحصیل می‌کند، وگوش حکیمان معرفت را می‌طلبد. ۱۵ 15
O coração do prudente adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento.
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان می‌رساند. ۱۶ 16
O presente do homem alarga seu caminho, e o leva perante a face dos grandes.
هر‌که در دعوی خود اول آید صادق می‌نماید، اما حریفش می‌آید و او را می‌آزماید. ۱۷ 17
Aquele que primeiro mostra sua causa [parece ser] justo; mas [somente até] que outro venha, e o investigue.
قرعه نزاعها را ساکت می‌نماید و زورآوران را از هم جدا می‌کند. ۱۸ 18
O sorteio cessa disputas, e separa poderosos [de se confrontarem].
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است. ۱۹ 19
O irmão ofendido [é mais difícil] que uma cidade fortificada; e as brigas são como ferrolhos de uma fortaleza.
دل آدمی از میوه دهانش پر می‌شود و ازمحصول لبهایش، سیر می‌گردد. ۲۰ 20
Do fruto da boca do homem seu ventre se fartará; dos produtos de seus lábios se saciará.
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست می‌دارند میوه‌اش را خواهندخورد. ۲۱ 21
A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do fruto dela.
هر‌که زوجه‌ای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است. ۲۲ 22
Quem encontrou esposa, encontrou o bem; e obteve o favor do SENHOR.
مرد فقیر به تضرع تکلم می‌کند، اما شخص دولتمند به سختی جواب می‌دهد. ۲۳ 23
O pobre fala com súplicas; mas o rico responde com durezas.
کسی‌که دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک می‌کند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر می‌باشد. ۲۴ 24
O homem [que tem] amigos pode ser prejudicado [por eles]; porém há um amigo mais chegado que um irmão.

< امثال 18 >