< امثال 18 >

می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله می‌کند. ۱ 1
Samolub szuka tego, co mu się podoba, i wtrąca się w każdą sprawę.
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد. ۲ 2
Głupi nie ma upodobania w rozumie, lecz w tym, co serce mu objawia.
هنگامی که شریر می‌آید، حقارت هم می‌آید، و با اهانت، خجالت می‌رسد. ۳ 3
Gdy przychodzi niegodziwy, przychodzi też pogarda, a z hańbą urąganie.
سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است. ۴ 4
Słowa ust człowieka są jak głębokie wody, a źródło mądrości jak płynący potok.
طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست. ۵ 5
Niedobrze przez wzgląd na osobę niegodziwą krzywdzić sprawiedliwego w sądzie.
لبهای احمق به منازعه داخل می‌شود، ودهانش برای ضربها صدا می‌زند. ۶ 6
Wargi głupiego wchodzą w spór, a jego usta wołają o razy.
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است. ۷ 7
Usta głupiego [są] jego zgubą, a jego wargi sidłem jego duszy.
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو می‌رود. ۸ 8
Słowa plotkarza są jak rany i przenikają do głębi wnętrzności.
او نیز که در کار خود اهمال می‌کند برادرهلاک کننده است. ۹ 9
Kto jest niedbały w pracy, jest bratem marnotrawcy.
اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن می‌دود و ایمن می‌باشد. ۱۰ 10
Imię PANA [jest] potężną wieżą, sprawiedliwy ucieka do niej i jest bezpieczny.
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است. ۱۱ 11
Zamożność bogacza [jest] jego warownym miastem i jak wysoki mur w jego wyobrażeniu.
پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است. ۱۲ 12
Przed upadkiem serce człowieka jest wyniosłe, a chwałę poprzedza pokora.
هر‌که سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار می‌باشد. ۱۳ 13
Kto odpowiada, zanim wysłucha, [ujawnia] głupotę i [ściąga na] siebie hańbę.
روح انسان بیماری او را متحمل می‌شود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود. ۱۴ 14
Duch człowieka zniesie jego chorobę, ale któż zniesie strapionego ducha?
دل مرد فهیم معرفت را تحصیل می‌کند، وگوش حکیمان معرفت را می‌طلبد. ۱۵ 15
Serce rozumnego zdobywa wiedzę, a ucho mądrych szuka wiedzy.
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان می‌رساند. ۱۶ 16
Dar człowieka toruje mu drogę i prowadzi go przed wielkich.
هر‌که در دعوی خود اول آید صادق می‌نماید، اما حریفش می‌آید و او را می‌آزماید. ۱۷ 17
Ten, który jest pierwszy w swojej sprawie, [zdaje się] sprawiedliwy, ale przychodzi jego bliźni i sprawdza go.
قرعه نزاعها را ساکت می‌نماید و زورآوران را از هم جدا می‌کند. ۱۸ 18
Los kładzie kres sporom i rozstrzyga między możnymi.
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است. ۱۹ 19
Brat obrażony [trudniejszy do zdobycia] niż warowne miasto, a spory są jak rygle w zamku.
دل آدمی از میوه دهانش پر می‌شود و ازمحصول لبهایش، سیر می‌گردد. ۲۰ 20
Owocem swoich ust nasyci człowiek swoje wnętrze, nasyci się plonem swych warg.
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست می‌دارند میوه‌اش را خواهندخورد. ۲۱ 21
Śmierć i życie są w mocy języka, a kto go miłuje, spożyje jego owoc.
هر‌که زوجه‌ای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است. ۲۲ 22
Kto znalazł żonę, znalazł coś dobrego i dostąpił łaski od PANA.
مرد فقیر به تضرع تکلم می‌کند، اما شخص دولتمند به سختی جواب می‌دهد. ۲۳ 23
Ubogi prosi pokornie, ale bogaty odpowiada surowo.
کسی‌که دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک می‌کند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر می‌باشد. ۲۴ 24
Człowiek, który ma przyjaciół, musi obchodzić się z nimi po przyjacielsku, a jest przyjaciel, który przylgnie bardziej niż brat.

< امثال 18 >