< امثال 18 >
می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله میکند. | ۱ 1 |
Chi si separa dagli altri cerca la propria soddisfazione e s’arrabbia contro tutto ciò ch’è profittevole.
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد. | ۲ 2 |
Lo stolto prende piacere, non nella prudenza, ma soltanto nel manifestare ciò che ha nel cuore.
هنگامی که شریر میآید، حقارت هم میآید، و با اهانت، خجالت میرسد. | ۳ 3 |
Quando viene l’empio, viene anche lo sprezzo; e, con la vergogna, viene l’obbrobrio.
سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است. | ۴ 4 |
Le parole della bocca d’un uomo sono acque profonde; la fonte di sapienza è un rivo che scorre perenne.
طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست. | ۵ 5 |
Non è bene aver per l’empio de’ riguardi personali, per far torto al giusto nel giudizio.
لبهای احمق به منازعه داخل میشود، ودهانش برای ضربها صدا میزند. | ۶ 6 |
Le labbra dello stolto menano alle liti, e la sua bocca chiama le percosse.
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است. | ۷ 7 |
La bocca dello stolto è la sua rovina, e le sue labbra sono un laccio per l’anima sua.
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو میرود. | ۸ 8 |
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
او نیز که در کار خود اهمال میکند برادرهلاک کننده است. | ۹ 9 |
Anche colui ch’è infingardo nel suo lavoro è fratello del dissipatore.
اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن میدود و ایمن میباشد. | ۱۰ 10 |
Il nome dell’Eterno è una forte torre; il giusto vi corre, e vi trova un alto rifugio.
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است. | ۱۱ 11 |
I beni del ricco son la sua città forte; son come un’alta muraglia… nella sua immaginazione.
پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است. | ۱۲ 12 |
Prima della rovina, il cuor dell’uomo s’innalza, ma l’umiltà precede la gloria.
هرکه سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار میباشد. | ۱۳ 13 |
Chi risponde prima d’aver ascoltato, mostra la sua follia, e rimane confuso.
روح انسان بیماری او را متحمل میشود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود. | ۱۴ 14 |
Lo spirito dell’uomo lo sostiene quand’egli è infermo; ma lo spirito abbattuto chi lo solleverà?
دل مرد فهیم معرفت را تحصیل میکند، وگوش حکیمان معرفت را میطلبد. | ۱۵ 15 |
Il cuore dell’uomo intelligente acquista la scienza, e l’orecchio dei savi la cerca.
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان میرساند. | ۱۶ 16 |
I regali che uno fa gli apron la strada e gli dànno adito ai grandi.
هرکه در دعوی خود اول آید صادق مینماید، اما حریفش میآید و او را میآزماید. | ۱۷ 17 |
Il primo a perorare la propria causa par che abbia ragione; ma vien l’altra parte, e scruta quello a fondo.
قرعه نزاعها را ساکت مینماید و زورآوران را از هم جدا میکند. | ۱۸ 18 |
La sorte fa cessare le liti e decide fra i grandi.
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است. | ۱۹ 19 |
Un fratello offeso è più inespugnabile d’una città forte; e le liti tra fratelli son come le sbarre d’un castello.
دل آدمی از میوه دهانش پر میشود و ازمحصول لبهایش، سیر میگردد. | ۲۰ 20 |
Col frutto della sua bocca l’uomo sazia il corpo; si sazia col provento delle sue labbra.
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست میدارند میوهاش را خواهندخورد. | ۲۱ 21 |
Morte e vita sono in potere della lingua; chi l’ama ne mangerà i frutti.
هرکه زوجهای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است. | ۲۲ 22 |
Chi ha trovato moglie ha trovato un bene e ha ottenuto un favore dall’Eterno.
مرد فقیر به تضرع تکلم میکند، اما شخص دولتمند به سختی جواب میدهد. | ۲۳ 23 |
Il povero parla supplicando, il ricco risponde con durezza.
کسیکه دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک میکند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر میباشد. | ۲۴ 24 |
Chi ha molti amici li ha per sua disgrazia; ma v’è tale amico, ch’è più affezionato d’un fratello.