< امثال 18 >

می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله می‌کند. ۱ 1
Chi si separa dagli altri cerca la propria soddisfazione e s’arrabbia contro tutto ciò ch’è profittevole.
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد. ۲ 2
Lo stolto prende piacere, non nella prudenza, ma soltanto nel manifestare ciò che ha nel cuore.
هنگامی که شریر می‌آید، حقارت هم می‌آید، و با اهانت، خجالت می‌رسد. ۳ 3
Quando viene l’empio, viene anche lo sprezzo; e, con la vergogna, viene l’obbrobrio.
سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است. ۴ 4
Le parole della bocca d’un uomo sono acque profonde; la fonte di sapienza è un rivo che scorre perenne.
طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست. ۵ 5
Non è bene aver per l’empio de’ riguardi personali, per far torto al giusto nel giudizio.
لبهای احمق به منازعه داخل می‌شود، ودهانش برای ضربها صدا می‌زند. ۶ 6
Le labbra dello stolto menano alle liti, e la sua bocca chiama le percosse.
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است. ۷ 7
La bocca dello stolto è la sua rovina, e le sue labbra sono un laccio per l’anima sua.
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو می‌رود. ۸ 8
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
او نیز که در کار خود اهمال می‌کند برادرهلاک کننده است. ۹ 9
Anche colui ch’è infingardo nel suo lavoro è fratello del dissipatore.
اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن می‌دود و ایمن می‌باشد. ۱۰ 10
Il nome dell’Eterno è una forte torre; il giusto vi corre, e vi trova un alto rifugio.
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است. ۱۱ 11
I beni del ricco son la sua città forte; son come un’alta muraglia… nella sua immaginazione.
پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است. ۱۲ 12
Prima della rovina, il cuor dell’uomo s’innalza, ma l’umiltà precede la gloria.
هر‌که سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار می‌باشد. ۱۳ 13
Chi risponde prima d’aver ascoltato, mostra la sua follia, e rimane confuso.
روح انسان بیماری او را متحمل می‌شود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود. ۱۴ 14
Lo spirito dell’uomo lo sostiene quand’egli è infermo; ma lo spirito abbattuto chi lo solleverà?
دل مرد فهیم معرفت را تحصیل می‌کند، وگوش حکیمان معرفت را می‌طلبد. ۱۵ 15
Il cuore dell’uomo intelligente acquista la scienza, e l’orecchio dei savi la cerca.
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان می‌رساند. ۱۶ 16
I regali che uno fa gli apron la strada e gli dànno adito ai grandi.
هر‌که در دعوی خود اول آید صادق می‌نماید، اما حریفش می‌آید و او را می‌آزماید. ۱۷ 17
Il primo a perorare la propria causa par che abbia ragione; ma vien l’altra parte, e scruta quello a fondo.
قرعه نزاعها را ساکت می‌نماید و زورآوران را از هم جدا می‌کند. ۱۸ 18
La sorte fa cessare le liti e decide fra i grandi.
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است. ۱۹ 19
Un fratello offeso è più inespugnabile d’una città forte; e le liti tra fratelli son come le sbarre d’un castello.
دل آدمی از میوه دهانش پر می‌شود و ازمحصول لبهایش، سیر می‌گردد. ۲۰ 20
Col frutto della sua bocca l’uomo sazia il corpo; si sazia col provento delle sue labbra.
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست می‌دارند میوه‌اش را خواهندخورد. ۲۱ 21
Morte e vita sono in potere della lingua; chi l’ama ne mangerà i frutti.
هر‌که زوجه‌ای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است. ۲۲ 22
Chi ha trovato moglie ha trovato un bene e ha ottenuto un favore dall’Eterno.
مرد فقیر به تضرع تکلم می‌کند، اما شخص دولتمند به سختی جواب می‌دهد. ۲۳ 23
Il povero parla supplicando, il ricco risponde con durezza.
کسی‌که دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک می‌کند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر می‌باشد. ۲۴ 24
Chi ha molti amici li ha per sua disgrazia; ma v’è tale amico, ch’è più affezionato d’un fratello.

< امثال 18 >