< امثال 17 >
لقمه خشک با سلامتی، بهتر است ازخانه پر از ضیافت با مخاصمت. | ۱ 1 |
Melhor é um bocado secco, e com elle a tranquillidade, do que a casa cheia de victimas, com contenda.
بنده عاقل بر پسر پست فطرت مسلط خواهدبود، و میراث را با برادران تقسیم خواهد نمود. | ۲ 2 |
O servo prudente dominará sobre o filho que faz envergonhar; e entre os irmãos repartirá a herança.
بوته برای نقره و کوره به جهت طلا است، اماخداوند امتحان کننده دلها است. | ۳ 3 |
O crisol é para a prata, e o forno para o oiro; mas o Senhor prova os corações.
شریر به لبهای دروغگو اصغا میکند، و مردکاذب به زبان فتنه انگیز گوش میدهد. | ۴ 4 |
O malfazejo attenta para o labio iniquo: o mentiroso inclina os ouvidos á lingua maligna.
هرکه فقیر را استهزا کند آفریننده خویش رامذمت میکند، و هرکه از بلا خوش میشودبی سزا نخواهد ماند. | ۵ 5 |
O que escarnece do pobre insulta ao que o creou: o que se alegra da calamidade não ficará innocente.
تاج پیران، پسران پسرانند، و جلال فرزندان، پدران ایشانند. | ۶ 6 |
Corôa dos velhos são os filhos dos filhos; e a gloria dos filhos são seus paes.
کلام کبرآمیز احمق را نمی شاید، و چندمرتبه زیاده لبهای دروغگو نجبا را. | ۷ 7 |
Não convem ao tolo o labio excellente: quanto menos ao principe o labio mentiroso.
هدیه در نظر اهل آن سنگ گرانبها است که هر کجا توجه نماید برخوردار میشود. | ۸ 8 |
Pedra preciosa é o presente aos olhos dos que o recebem; para onde quer que se volver, servirá de proveito.
هرکه گناهی را مستور کند طالب محبت میباشد، اما هرکه امری را تکرار کند دوستان خالص را از هم جدا میسازد. | ۹ 9 |
O que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que renova a coisa, separa os maiores amigos.
یک ملامت به مرد فهیم اثر میکند، بیشتراز صد تازیانه به مرد جاهل. | ۱۰ 10 |
Mais profundamente entra a reprehensão no prudente, do que cem açoites no tolo.
مرد شریر طالب فتنه است و بس. لهذاقاصد ستمکیش نزد او فرستاده میشود. | ۱۱ 11 |
Na verdade o rebelde não busca senão o mal, mas mensageiro cruel se enviará contra elle.
اگر خرسی که بچه هایش کشته شود به انسان برخورد، بهتر است از مرد احمق در حماقت خود. | ۱۲ 12 |
Encontre-se com o homem a ursa roubada dos filhos; mas não o louco na sua estulticia.
کسیکه به عوض نیکویی بدی میکند بلااز خانه او دور نخواهد شد. | ۱۳ 13 |
Quanto áquelle que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
ابتدای نزاع مثل رخنه کردن آب است، پس مخاصمه را ترک کن قبل از آنکه به مجادله برسد. | ۱۴ 14 |
Como o que solta as aguas, é o principio da contenda, pelo que, antes que sejas envolto, deixa a porfia.
هرکه شریر را عادل شمارد و هرکه عادل را ملزم سازد، هر دوی ایشان نزد خداوندمکروهند. | ۱۵ 15 |
O que justifica ao impio, e condemna ao justo, ambos são abominaveis ao Senhor, tanto um como o outro.
قیمت به جهت خریدن حکمت چرا بهدست احمق باشد؟ و حال آنکه هیچ فهم ندارد. | ۱۶ 16 |
De que serviria o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
دوست خالص در همه اوقات محبت مینماید، و برادر به جهت تنگی مولود شده است. | ۱۷ 17 |
Em todo o tempo ama o amigo; e para a angustia nasce o irmão.
مرد ناقص العقل دست میدهد و در حضورهمسایه خود ضامن میشود. | ۱۸ 18 |
O homem falto d'entendimento dá a mão, ficando por fiador diante do seu companheiro.
هرکه معصیت را دوست دارد منازعه رادوست میدارد، و هرکه در خود را بلند سازدخرابی را میطلبد. | ۱۹ 19 |
O que ama a contenda ama a transgressão; o que alça a sua porta busca a ruina.
کسیکه دل کج دارد نیکویی را نخواهدیافت. و هرکه زبان دروغگو دارد در بلا گرفتارخواهد شد. | ۲۰ 20 |
O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a lingua dobre virá a cair no mal
هرکه فرزند احمق آورد برای خویشتن غم پیدا میکند، و پدر فرزند ابله شادی نخواهد دید. | ۲۱ 21 |
O que gera a um tolo para a sua tristeza o faz; e o pae do insensato não se alegrará.
دلشادمان شفای نیکو میبخشد، اما روح شکسته استخوانها را خشک میکند. | ۲۲ 22 |
O coração alegre serve de bom remedio, mas o espirito abatido virá a seccar os ossos.
مرد شریر رشوه را از بغل میگیرد، تاراههای انصاف را منحرف سازد. | ۲۳ 23 |
O impio tomará o presente do seio, para perverter as veredas da justiça.
حکمت در مد نظر مرد فهیم است، اماچشمان احمق در اقصای زمین میباشد. | ۲۴ 24 |
No rosto do entendido se vê a sabedoria, porém os olhos do louco estão nas extremidades da terra.
پسر احمق برای پدر خویش حزن است، وبه جهت مادر خویش تلخی است. | ۲۵ 25 |
O filho insensato é tristeza para seu pae, e amargura para a que o pariu.
عادلان را نیز سرزنش نمودن خوب نیست، و نه ضرب زدن به نجبا بهسبب راستی ایشان. | ۲۶ 26 |
Não é bom tambem pôr pena ao justo, nem que firam os principes ao que obra justamente.
صاحب معرفت سخنان خود را بازمی دارد، و هرکه روح حلیم دارد مرد فطانت پیشه است. | ۲۷ 27 |
Retem as suas palavras o que possue o conhecimento, e o homem d'entendimento é de precioso espirito.
مرد احمق نیز چون خاموش باشد او راحکیم میشمارند، و هرکه لبهای خود را میبنددفهیم است. | ۲۸ 28 |
Até o tolo, quando se cala, será reputado por sabio; e o que cerrar os seus labios por entendido.