< امثال 16 >
تدبیرهای دل از آن انسان است، اماتنطق زبان از جانب خداوند میباشد. | ۱ 1 |
Az emberéi a szívnek szándékai, de az Örökkévalótól való a nyelv felelete.
همه راههای انسان در نظر خودش پاک است، اما خداوند روحها را ثابت میسازد. | ۲ 2 |
Mindenik útja az embernek tiszta az ő szemében, de az elméket meghatározza az Örökkévaló.
اعمال خود را به خداوند تفویض کن، تافکرهای تو استوار شود. | ۳ 3 |
Hárítsd az Örökkévalóra dolgaidat, és majd megszilárdulnak gondolataid.
خداوند هر چیز را برای غایت آن ساخته است، و شریران را نیز برای روز بلا. | ۴ 4 |
Mindet a maga czéljára alkotta az Örökkévaló, és a gonoszt is a bajnak napjára.
هرکه دل مغرور دارد نزد خداوند مکروه است، و او هرگز مبرا نخواهد شد. | ۵ 5 |
Az Örökkévaló utálata minden büszke szívű; kezet kézre, nem marad büntetlenül.
از رحمت و راستی، گناه کفاره میشود، و به ترس خداوند، از بدی اجتناب میشود. | ۶ 6 |
Szeretettel és hűséggel megengeszteltetik a bűn, és istenfélelem által távozunk a rossztól.
چون راههای شخص پسندیده خداوندباشد، دشمنانش را نیز با وی به مصالحه میآورد. | ۷ 7 |
Midőn kedveli az Örökkévaló a férfi útjait, ellenségeit is megbékélteti vele.
اموال اندک که با انصاف باشد بهتر است، ازدخل فراوان بدون انصاف. | ۸ 8 |
Jobb kevés igazsággal, mint termések bősége jog nélkül.
دل انسان در طریقش تفکر میکند، اماخداوند قدمهایش را استوار میسازد. | ۹ 9 |
Az ember szíve kigondolja útját, de az Örökkévaló igazítja lépését.
وحی بر لبهای پادشاه است، و دهان او درداوری تجاوز نمی نماید. | ۱۰ 10 |
Varázs van királynak ajkain: az ítéletben ne vétsen szája.
ترازو و سنگهای راست از آن خداونداست و تمامی سنگهای کیسه صنعت وی میباشد. | ۱۱ 11 |
Jogos mérleg és serpenyő az Örökkévalóé, az ő műve minden súlykő a zacskóban.
عمل بد نزد پادشاهان مکروه است، زیرا که کرسی ایشان از عدالت برقرار میماند. | ۱۲ 12 |
Királyoknak utálata gonoszságot cselekedni, mert igazság által szilárdul meg a trón.
لبهای راستگو پسندیده پادشاهان است، وراستگویان را دوست میدارند. | ۱۳ 13 |
Királyoknak kedve az igazság ajkai; s a ki egyeneset beszél, azt szereti.
غضب پادشاهان، رسولان موت است امامرد حکیم آن را فرو مینشاند. | ۱۴ 14 |
Királynak indulata: halál követei, de bölcs ember megengeszteli azt.
در نور چهره پادشاه حیاتاست، ورضامندی او مثل ابر نوبهاری است. | ۱۵ 15 |
Király arczának világosságában élet van, és jóakarata olyan mint a tavaszi eső felhője.
تحصیل حکمت از زر خالص چه بسیاربهتر است، و تحصیل فهم از نقره برگزیده تر. | ۱۶ 16 |
Bölcsességet szerezni mennyivel jobb az aranynál, és értelmet szerezni becsesebb az ezüstnél.
طریق راستان، اجتناب نمودن از بدی است، و هرکه راه خود را نگاه دارد جان خویش را محافظت مینماید. | ۱۷ 17 |
Az egyenesek pályája: távozni a rossztól; lelkét őrzi meg, a ki megóvja útját.
تکبر پیش رو هلاکت است، و دل مغرورپیش رو خرابی. | ۱۸ 18 |
Romlás előtt jár a gőg, és botlás előtt lélek büszkesége.
با تواضع نزد حلیمان بودن بهتر است، ازتقسیم نمودن غنیمت با متکبران. | ۱۹ 19 |
Jobb alázatos lelkűnek lenni szerények közt, mint zsákmányt osztani gőgösökkel.
هرکه در کلام تعقل کند سعادتمندی خواهد یافت، و هرکه به خداوند توکل نمایدخوشابحال او. | ۲۰ 20 |
A ki ügyel az igére, jót fog találni, s a ki az Örökkévalóban bízik, boldog az!
هرکه دل حکیم دارد فهیم خوانده میشود، و شیرینی لبها علم را میافزاید. | ۲۱ 21 |
A bölcsszívűt nevezik értelmesnek, s az ajkak édessége gyarapítja a tanulságot.
عقل برای صاحبش چشمه حیاتاست، اما تادیب احمقان، حماقت است. | ۲۲ 22 |
Életforrás az ész a gazdájának, s az oktalanok fenyítése az oktalanság.
دل مرد حکیم دهان او را عاقل میگرداند، و علم را بر لبهایش میافزاید. | ۲۳ 23 |
A bölcsnek szíve oktatja száját és ajkain gyarapítja a tanulságot.
سخنان پسندیده مثلشان عسل است، برای جان شیرین است و برای استخوانهاشفادهنده. | ۲۴ 24 |
Színméz a kellemes beszéd, édes a léleknek és gyógyítás a csontnak.
راهی هست که در نظر انسان راست است، اما عاقبت آن راه، موت میباشد. | ۲۵ 25 |
Van út, mely egyenes az ember előtt, de a vége – halálnak útjai.
اشتهای کارگر برایش کار میکند، زیرا که دهانش او را بر آن تحریض مینماید. | ۲۶ 26 |
A dolgozónak vágya dolgozott érette, mert szorította őt a szája.
مرد لئیم شرارت را میاندیشد، و برلبهایش مثل آتش سوزنده است. | ۲۷ 27 |
Az alávaló ember veszedelmet ás, ajkán pedig mintha égető tűz volna.
مرد دروغگو نزاع میپاشد، و نمام دوستان خالص را از همدیگر جدا میکند. | ۲۸ 28 |
A ferdeség embere viszályt indít, és a suttogó barátot választ el.
مرد ظالم همسایه خود را اغوا مینماید، واو را به راه غیر نیکو هدایت میکند. | ۲۹ 29 |
Az erőszak embere elcsábítja felebarátját, hogy vezesse őt úton, mely nem jó.
چشمان خود را بر هم میزند تا دروغ رااختراع نماید، و لبهایش را میخاید و بدی را به انجام میرساند. | ۳۰ 30 |
A ki behunyja szemeit, hogy ferdeséget gondoljon ki, a ki fintorgatja ajkait: elhatározta a rosszat.
سفیدمویی تاج جمال است، هنگامی که درراه عدالت یافت شود. | ۳۱ 31 |
Díszes korona az ősz haj, igazság útján találtatik.
کسیکه دیرغضب باشد از جبار بهتر است، و هرکه بر روح خود مالک باشد از تسخیرکننده شهر افضل است. | ۳۲ 32 |
Jobb a hosszantűrő, mint a hős, és az indulatán uralkodó, mint a ki várost vesz be.
قرعه در دامنانداخته میشود، لیکن تمامی حکم آن از خداوند است. | ۳۳ 33 |
Ölbe vetik a sorsot, de az Örökkévalótól való minden ítélete.