< امثال 16 >

تدبیرهای دل از آن انسان است، اماتنطق زبان از جانب خداوند می‌باشد. ۱ 1
C’est à l’homme de préparer son âme, et au Seigneur de gouverner la langue.
همه راههای انسان در نظر خودش پاک است، اما خداوند روحها را ثابت می‌سازد. ۲ 2
Toutes les voies de l’homme sont ouvertes à ses yeux: le Seigneur pèse les esprits.
اعمال خود را به خداوند تفویض کن، تافکرهای تو استوار شود. ۳ 3
Expose tes œuvres au Seigneur, et tes pensées seront dirigées.
خداوند هر چیز را برای غایت آن ساخته است، و شریران را نیز برای روز بلا. ۴ 4
Le Seigneur a opéré toutes choses pour lui-même, l’impie même pour le jour mauvais.
هر‌که دل مغرور دارد نزد خداوند مکروه است، و او هرگز مبرا نخواهد شد. ۵ 5
C’est l’abomination du Seigneur que tout homme arrogant; lors même qu’une main serait dans une main, il n’est point innocent. Le commencement de la bonne voie est de faire la justice: or elle est agréable à Dieu plus que l’immolation des hosties.
از رحمت و راستی، گناه کفاره می‌شود، و به ترس خداوند، از بدی اجتناب می‌شود. ۶ 6
Par la miséricorde et la vérité se rachète l’iniquité; et c’est par la crainte du Seigneur qu’on se détourne du mal.
چون راههای شخص پسندیده خداوندباشد، دشمنانش را نیز با وی به مصالحه می‌آورد. ۷ 7
Lorsque plairont au Seigneur les voies de l’homme, il convertira ses ennemis même à la paix.
اموال اندک که با انصاف باشد بهتر است، ازدخل فراوان بدون انصاف. ۸ 8
Mieux vaut peu avec la justice que beaucoup de fruits avec l’iniquité.
دل انسان در طریقش تفکر می‌کند، اماخداوند قدمهایش را استوار می‌سازد. ۹ 9
Le cœur de l’homme dispose sa voie; mais c’est au Seigneur de diriger ses pas.
وحی بر لبهای پادشاه است، و دهان او درداوری تجاوز نمی نماید. ۱۰ 10
La divination est sur les lèvres du roi; dans les jugements n’errera pas sa bouche.
ترازو و سنگهای راست از آن خداونداست و تمامی سنگهای کیسه صنعت وی می‌باشد. ۱۱ 11
Poids et balance sont les jugements du Seigneur; et ses œuvres sont toutes les pierres du sachet.
عمل بد نزد پادشاهان مکروه است، زیرا که کرسی ایشان از عدالت برقرار می‌ماند. ۱۲ 12
Abominables au roi sont ceux qui agissent en impies; parce que c’est par la justice que s’affermit un trône.
لبهای راستگو پسندیده پادشاهان است، وراستگویان را دوست می‌دارند. ۱۳ 13
Les rois veulent des lèvres justes: celui qui parle avec droiture sera aimé d’eux.
غضب پادشاهان، رسولان موت است امامرد حکیم آن را فرو می‌نشاند. ۱۴ 14
L’indignation du roi est un messager de mort; et l’homme sage l’apaisera.
در نور چهره پادشاه حیات‌است، ورضامندی او مثل ابر نوبهاری است. ۱۵ 15
Dans l’hilarité du visage du roi est la vie; et sa clémence est comme la pluie de l’arrière-saison.
تحصیل حکمت از زر خالص چه بسیاربهتر است، و تحصیل فهم از نقره برگزیده تر. ۱۶ 16
Possède la sagesse, parce qu’elle est meilleure que l’or; et acquiers la prudence, parce qu’elle est plus précieuse que l’argent•
طریق راستان، اجتناب نمودن از بدی است، و هر‌که راه خود را نگاه دارد جان خویش را محافظت می‌نماید. ۱۷ 17
Le sentier des justes s’écarte des maux; celui qui garde son âme conserve sa voie.
تکبر پیش رو هلاکت است، و دل مغرورپیش رو خرابی. ۱۸ 18
L’orgueil précède l’abattement; et avant la ruine l’esprit s’exalte.
با تواضع نزد حلیمان بودن بهتر است، ازتقسیم نمودن غنیمت با متکبران. ۱۹ 19
Il vaut mieux être humilié avec des hommes doux que de partager des dépouilles avec des superbes.
هر‌که در کلام تعقل کند سعادتمندی خواهد یافت، و هر‌که به خداوند توکل نمایدخوشابحال او. ۲۰ 20
Un homme habile dans la parole trouvera des biens; et celui qui espère dans le Seigneur est bien heureux.
هر‌که دل حکیم دارد فهیم خوانده می‌شود، و شیرینی لبها علم را می‌افزاید. ۲۱ 21
Celui qui est sage de cœur sera appelé prudent: et celui qui est doux dans la parole recevra de plus grands dons.
عقل برای صاحبش چشمه حیات‌است، اما تادیب احمقان، حماقت است. ۲۲ 22
C’est une source de vie que l’instruction, pour celui qui la possède; la doctrine des insensés, c’est la folie.
دل مرد حکیم دهان او را عاقل می‌گرداند، و علم را بر لبهایش می‌افزاید. ۲۳ 23
Le cœur du sage instruit sa bouche; et à ses lèvres il ajoutera de la grâce.
سخنان پسندیده مثل‌شان عسل است، برای جان شیرین است و برای استخوانهاشفادهنده. ۲۴ 24
C’est un rayon de miel que des paroles disposées avec art; c’est la douceur de l’âme et la santé des os.
راهی هست که در نظر انسان راست است، اما عاقبت آن راه، موت می‌باشد. ۲۵ 25
Il est une voie qui paraît à l’homme droite, et ses issues conduisent à la mort.
اشتهای کارگر برایش کار می‌کند، زیرا که دهانش او را بر آن تحریض می‌نماید. ۲۶ 26
L’âme de celui qui travaille, travaille pour soi, parce que sa bouche l’y a contraint.
مرد لئیم شرارت را می‌اندیشد، و برلبهایش مثل آتش سوزنده است. ۲۷ 27
L’homme impie creuse le mal, et sur ses lèvres un feu brûle.
مرد دروغگو نزاع می‌پاشد، و نمام دوستان خالص را از همدیگر جدا می‌کند. ۲۸ 28
L’homme pervers suscite des procès et le verbeux divise les princes.
مرد ظالم همسایه خود را اغوا می‌نماید، واو را به راه غیر نیکو هدایت می‌کند. ۲۹ 29
L’homme injuste attire son ami, et le conduit par une voie non bonne.
چشمان خود را بر هم می‌زند تا دروغ رااختراع نماید، و لبهایش را می‌خاید و بدی را به انجام می‌رساند. ۳۰ 30
Celui qui, les yeux immobiles, forme des desseins pervers, se mordant les lèvres, exécute le mal.
سفیدمویی تاج جمال است، هنگامی که درراه عدالت یافت شود. ۳۱ 31
C’est une couronne de dignité, que la vieillesse qui se trouvera dans les voies de la justice.
کسی‌که دیرغضب باشد از جبار بهتر است، و هر‌که بر روح خود مالک باشد از تسخیرکننده شهر افضل است. ۳۲ 32
Vaut mieux un homme patient qu’un homme fort; et celui qui domine son esprit vaut mieux que celui qui prend des villes d’assaut.
قرعه در دامن‌انداخته می‌شود، لیکن تمامی حکم آن از خداوند است. ۳۳ 33
Les sorts se jettent dans le pan de la robe; mais c’est par le Seigneur qu’ils sont dirigés.

< امثال 16 >