< امثال 16 >
تدبیرهای دل از آن انسان است، اماتنطق زبان از جانب خداوند میباشد. | ۱ 1 |
內心策劃在於人,應允卻在於上主。
همه راههای انسان در نظر خودش پاک است، اما خداوند روحها را ثابت میسازد. | ۲ 2 |
對自己的行為,人都自覺無瑕;但審察心靈的,卻是上主。
اعمال خود را به خداوند تفویض کن، تافکرهای تو استوار شود. | ۳ 3 |
將你的作為委託於上主,這樣你的計劃必會成功。
خداوند هر چیز را برای غایت آن ساخته است، و شریران را نیز برای روز بلا. | ۴ 4 |
上主所造的各有其用意,連惡人也有不幸的一日。
هرکه دل مغرور دارد نزد خداوند مکروه است، و او هرگز مبرا نخواهد شد. | ۵ 5 |
居心傲慢的,上主必厭惡;這一類的人,逃不掉懲罰。
از رحمت و راستی، گناه کفاره میشود، و به ترس خداوند، از بدی اجتناب میشود. | ۶ 6 |
藉慈善忠誠,可補贖罪過;藉敬畏上主,可避免罪惡。
چون راههای شخص پسندیده خداوندباشد، دشمنانش را نیز با وی به مصالحه میآورد. | ۷ 7 |
世人的行徑,若中悅上主,他必使仇敵,再與他和好。
اموال اندک که با انصاف باشد بهتر است، ازدخل فراوان بدون انصاف. | ۸ 8 |
收入少而守正義,勝於進款多而行不義。
دل انسان در طریقش تفکر میکند، اماخداوند قدمهایش را استوار میسازد. | ۹ 9 |
人心裏都策劃自己的行徑;但他的步伐卻由上主支配。
وحی بر لبهای پادشاه است، و دهان او درداوری تجاوز نمی نماید. | ۱۰ 10 |
神明的斷語,出自君王口;他口下判斷,必不致差錯。
ترازو و سنگهای راست از آن خداونداست و تمامی سنگهای کیسه صنعت وی میباشد. | ۱۱ 11 |
天秤和稱盤,屬上主所有;囊中的法碼,全由他制定。
عمل بد نزد پادشاهان مکروه است، زیرا که کرسی ایشان از عدالت برقرار میماند. | ۱۲ 12 |
君王最厭惡的是作惡,因為王位賴正義而立。
لبهای راستگو پسندیده پادشاهان است، وراستگویان را دوست میدارند. | ۱۳ 13 |
正義的唇舌,為君王所喜悅;說話正直者,為君王所愛戴。
غضب پادشاهان، رسولان موت است امامرد حکیم آن را فرو مینشاند. | ۱۴ 14 |
君王的震怒,是死訊的使者;但是智慧人,能平息王怒。
در نور چهره پادشاه حیاتاست، ورضامندی او مثل ابر نوبهاری است. | ۱۵ 15 |
君王容光煥發,人即可活命;君王的恩澤,有如春雲時雨。
تحصیل حکمت از زر خالص چه بسیاربهتر است، و تحصیل فهم از نقره برگزیده تر. | ۱۶ 16 |
獲得智慧,勝於獲得黃金;獲得智慧,勝於獲得白銀。
طریق راستان، اجتناب نمودن از بدی است، و هرکه راه خود را نگاه دارد جان خویش را محافظت مینماید. | ۱۷ 17 |
正直人的行徑遠離邪惡,謹守行為的人必確保生命。
تکبر پیش رو هلاکت است، و دل مغرورپیش رو خرابی. | ۱۸ 18 |
驕橫是滅亡的先聲,傲慢是隕落的前導。
با تواضع نزد حلیمان بودن بهتر است، ازتقسیم نمودن غنیمت با متکبران. | ۱۹ 19 |
謙下與貧民共處,勝於與驕傲人分贓。
هرکه در کلام تعقل کند سعادتمندی خواهد یافت، و هرکه به خداوند توکل نمایدخوشابحال او. | ۲۰ 20 |
細聽勸言的,必將受益;信賴上主的,真是有福。
هرکه دل حکیم دارد فهیم خوانده میشود، و شیرینی لبها علم را میافزاید. | ۲۱ 21 |
有慧心的人,被稱為哲人;溫和的口吻,更具說服力。
عقل برای صاحبش چشمه حیاتاست، اما تادیب احمقان، حماقت است. | ۲۲ 22 |
為有智識的人,智識是生命的泉源;然而糊塗愚昧,卻是愚昧人的懲罰。
دل مرد حکیم دهان او را عاقل میگرداند، و علم را بر لبهایش میافزاید. | ۲۳ 23 |
智慧人的心,使自己的嘴靈巧,使自己的唇舌,更具說服力。
سخنان پسندیده مثلشان عسل است، برای جان شیرین است و برای استخوانهاشفادهنده. | ۲۴ 24 |
親切的言語,有如蜂蜜,使心靈愉快,使筋骨舒暢。
راهی هست که در نظر انسان راست است، اما عاقبت آن راه، موت میباشد. | ۲۵ 25 |
有些道路,看來正直;走到盡頭,卻是死路。
اشتهای کارگر برایش کار میکند، زیرا که دهانش او را بر آن تحریض مینماید. | ۲۶ 26 |
工人的胃口,催他勞作;工人的口腹,迫他工作。
مرد لئیم شرارت را میاندیشد، و برلبهایش مثل آتش سوزنده است. | ۲۷ 27 |
無賴之徒,圖謀邪惡;他的嘴上,似有火燒。
مرد دروغگو نزاع میپاشد، و نمام دوستان خالص را از همدیگر جدا میکند. | ۲۸ 28 |
乖戾的人,撒播爭端;告密的人,離間友情。
مرد ظالم همسایه خود را اغوا مینماید، واو را به راه غیر نیکو هدایت میکند. | ۲۹ 29 |
強橫的人,誘惑朋友;引他走入不正之徒。
چشمان خود را بر هم میزند تا دروغ رااختراع نماید، و لبهایش را میخاید و بدی را به انجام میرساند. | ۳۰ 30 |
誰緊閉眼睛,是在策劃陰謀;誰緊咬口唇,邪惡業已完成。
سفیدمویی تاج جمال است، هنگامی که درراه عدالت یافت شود. | ۳۱ 31 |
皓首白髮,是尊榮的冠冕;只在正義的道上,方可獲得。
کسیکه دیرغضب باشد از جبار بهتر است، و هرکه بر روح خود مالک باشد از تسخیرکننده شهر افضل است. | ۳۲ 32 |
有涵養的人,勝於勇士;克服自己的人,勝於克城的人。
قرعه در دامنانداخته میشود، لیکن تمامی حکم آن از خداوند است. | ۳۳ 33 |
人儘可在懷中抽籤,但決斷卻在乎上主。