< امثال 13 >
پسر حکیم تادیب پدر خود را اطاعت می کند، اما استهزاکننده تهدید رانمی شنود. | ۱ 1 |
O filho sábio [ouve] a correção do pai; mas o zombador não escuta a repreensão.
مرد از میوه دهانش نیکویی را میخورد، اماجان خیانتکاران، ظلم را خواهد خورد. | ۲ 2 |
Cada um comerá do bem pelo fruto de sua boca, mas a alma dos infiéis [deseja] a violência.
هرکه دهان خود را نگاه دارد جان خویش رامحافظت نماید، اما کسیکه لبهای خود رابگشاید هلاک خواهد شد. | ۳ 3 |
Quem toma cuidado com sua boca preserva sua alma; mas aquele que abre muito seus lábios será arruinado.
شخص کاهل آرزو میکند و چیزی پیدانمی کند. اما شخص زرنگ فربه خواهد شد. | ۴ 4 |
A alma do preguiçoso deseja, mas nada [consegue]; porém a alma dos trabalham com empenho prosperará.
مرد عادل از دروغ گفتن نفرت دارد، اما شریررسوا و خجل خواهد شد. | ۵ 5 |
O justo odeia a palavra mentirosa, mas o perverso age de forma repugnante e vergonhosa.
عدالت کسی را که در طریق خود کامل است محافظت میکند، اما شرارت، گناهکاران را هلاک میسازد. | ۶ 6 |
A justiça guarda aquele que tem um caminho íntegro; mas a perversidade transtornará ao pecador.
هستند که خود را دولتمند میشمارند وهیچ ندارند، و هستند که خویشتن را فقیرمی انگارند و دولت بسیار دارند. | ۷ 7 |
Há [alguns] que fingem ser ricos, mesmo nada tendo; e [outros] que fingem ser pobres, mesmo tendo muitos bens.
دولت شخص فدیه جان او خواهد بود، امافقیر تهدید را نخواهد شنید. | ۸ 8 |
O resgate da vida de cada um são suas riquezas; mas o pobre não ouve ameaças.
نور عادلان شادمان خواهد شد، اما چراغ شریران خاموش خواهد گردید. | ۹ 9 |
A luz dos justos se alegra, mas a lâmpada dos perversos se apagará.
از تکبر جز نزاع چیزی پیدا نمی شود، اما باآنانی که پند میپذیرند حکمت است. | ۱۰ 10 |
A arrogância só produz brigas; mas com os que aceitam conselhos [está] a sabedoria.
دولتی که از بطالت پیدا شود در تناقص میباشد، اما هرکه بهدست خود اندوزد در تزایدخواهد بود. | ۱۱ 11 |
A riqueza [ganha] sem esforço será perdida; mas aquele que a obtém pelas próprias mãos terá cada vez mais.
امیدی که در آن تعویق باشد باعث بیماری دل است، اما حصول مراد درخت حیات میباشد. | ۱۲ 12 |
A esperança que demora enfraquece o coração, mas o desejo cumprido é [como] uma árvore de vida.
هرکه کلام را خوار شمارد خویشتن راهلاک میسازد، اما هرکه از حکم میترسد ثواب خواهد یافت. | ۱۳ 13 |
Quem despreza a [boa] palavra perecerá; mas aquele que teme ao mandamento será recompensado.
تعلیم مرد حکیم چشمه حیاتاست، تا ازدامهای مرگ رهایی دهد. | ۱۴ 14 |
A doutrina do sábio é manancial de vida, para se desviar das ciladas da morte.
عقل نیکو نعمت را میبخشد، اما راه خیانتکاران، سخت است. | ۱۵ 15 |
O bom entendimento alcança o favor, mas o caminho dos infiéis é áspero.
هر شخص زیرک با علم عمل میکند. امااحمق حماقت را منتشر میسازد. | ۱۶ 16 |
Todo prudente age com conhecimento, mas o tolo espalha sua loucura.
قاصد شریر در بلا گرفتار میشود، امارسول امین شفا میبخشد. | ۱۷ 17 |
O mensageiro perverso cai no mal, mas o representante fiel é [como] um remédio.
فقر و اهانت برای کسی است که تادیب راترک نماید، اما هرکه تنبیه را قبول کند محترم خواهد شد. | ۱۸ 18 |
[Haverá] pobreza e vergonha ao que rejeita a correção; mas aquele que atende à repreensão será honrado.
آرزویی که حاصل شود برای جان شیرین است، اما اجتناب از بدی، مکروه احمقان میباشد. | ۱۹ 19 |
O desejo realizado agrada a alma, mas os tolos abominam se afastar do mal.
با حکیمان رفتار کن و حکیم خواهی شد، اما رفیق جاهلان ضرر خواهد یافت. | ۲۰ 20 |
Quem anda com os sábios se torna sábio; mas aquele que acompanha os tolos sofrerá.
بلا گناهکاران را تعاقب میکند، اما عادلان، جزای نیکو خواهند یافت. | ۲۱ 21 |
O mal perseguirá os pecadores, mas os justos serão recompensados com o bem.
مرد صالح پسران پسران را ارث خواهدداد، و دولت گناهکاران برای عادلان ذخیره خواهد شد. | ۲۲ 22 |
O homem de bem deixará herança aos filhos de seus filhos; mas a riqueza do pecador está reservada para o justo.
در مزرعه فقیران خوراک بسیار است، اماهستند که از بیانصافی هلاک میشوند. | ۲۳ 23 |
A lavoura dos pobres [gera] muita comida; mas há [alguns] que se destroem por falta de juízo.
کسیکه چوب را بازدارد، از پسر خویش نفرت میکند، اما کسیکه او را دوست میدارد اورا به سعی تمام تادیب مینماید. | ۲۴ 24 |
Aquele que retém sua vara odeia a seu filho; porém aquele que o ama, desde cedo o castiga.
مرد عادل برای سیری جان خود میخورد، اما شکم شریران محتاج خواهد بود. | ۲۵ 25 |
O justo come até sua alma estar saciada; mas o ventre dos perversos passará por necessidade.