< امثال 13 >

پسر حکیم تادیب پدر خود را اطاعت می کند، اما استهزاکننده تهدید رانمی شنود. ۱ 1
O filho sábio [ouve] a correção do pai; mas o zombador não escuta a repreensão.
مرد از میوه دهانش نیکویی را می‌خورد، اماجان خیانتکاران، ظلم را خواهد خورد. ۲ 2
Cada um comerá do bem pelo fruto de sua boca, mas a alma dos infiéis [deseja] a violência.
هر‌که دهان خود را نگاه دارد جان خویش رامحافظت نماید، اما کسی‌که لبهای خود رابگشاید هلاک خواهد شد. ۳ 3
Quem toma cuidado com sua boca preserva sua alma; mas aquele que abre muito seus lábios será arruinado.
شخص کاهل آرزو می‌کند و چیزی پیدانمی کند. اما شخص زرنگ فربه خواهد شد. ۴ 4
A alma do preguiçoso deseja, mas nada [consegue]; porém a alma dos trabalham com empenho prosperará.
مرد عادل از دروغ گفتن نفرت دارد، اما شریررسوا و خجل خواهد شد. ۵ 5
O justo odeia a palavra mentirosa, mas o perverso age de forma repugnante e vergonhosa.
عدالت کسی را که در طریق خود کامل است محافظت می‌کند، اما شرارت، گناهکاران را هلاک می‌سازد. ۶ 6
A justiça guarda aquele que tem um caminho íntegro; mas a perversidade transtornará ao pecador.
هستند که خود را دولتمند می‌شمارند وهیچ ندارند، و هستند که خویشتن را فقیرمی انگارند و دولت بسیار دارند. ۷ 7
Há [alguns] que fingem ser ricos, mesmo nada tendo; e [outros] que fingem ser pobres, mesmo tendo muitos bens.
دولت شخص فدیه جان او خواهد بود، امافقیر تهدید را نخواهد شنید. ۸ 8
O resgate da vida de cada um são suas riquezas; mas o pobre não ouve ameaças.
نور عادلان شادمان خواهد شد، اما چراغ شریران خاموش خواهد گردید. ۹ 9
A luz dos justos se alegra, mas a lâmpada dos perversos se apagará.
از تکبر جز نزاع چیزی پیدا نمی شود، اما باآنانی که پند می‌پذیرند حکمت است. ۱۰ 10
A arrogância só produz brigas; mas com os que aceitam conselhos [está] a sabedoria.
دولتی که از بطالت پیدا شود در تناقص می‌باشد، اما هر‌که به‌دست خود اندوزد در تزایدخواهد بود. ۱۱ 11
A riqueza [ganha] sem esforço será perdida; mas aquele que a obtém pelas próprias mãos terá cada vez mais.
امیدی که در آن تعویق باشد باعث بیماری دل است، اما حصول مراد درخت حیات می‌باشد. ۱۲ 12
A esperança que demora enfraquece o coração, mas o desejo cumprido é [como] uma árvore de vida.
هر‌که کلام را خوار شمارد خویشتن راهلاک می‌سازد، اما هر‌که از حکم می‌ترسد ثواب خواهد یافت. ۱۳ 13
Quem despreza a [boa] palavra perecerá; mas aquele que teme ao mandamento será recompensado.
تعلیم مرد حکیم چشمه حیات‌است، تا ازدامهای مرگ رهایی دهد. ۱۴ 14
A doutrina do sábio é manancial de vida, para se desviar das ciladas da morte.
عقل نیکو نعمت را می‌بخشد، اما راه خیانتکاران، سخت است. ۱۵ 15
O bom entendimento alcança o favor, mas o caminho dos infiéis é áspero.
هر شخص زیرک با علم عمل می‌کند. امااحمق حماقت را منتشر می‌سازد. ۱۶ 16
Todo prudente age com conhecimento, mas o tolo espalha sua loucura.
قاصد شریر در بلا گرفتار می‌شود، امارسول امین شفا می‌بخشد. ۱۷ 17
O mensageiro perverso cai no mal, mas o representante fiel é [como] um remédio.
فقر و اهانت برای کسی است که تادیب راترک نماید، اما هر‌که تنبیه را قبول کند محترم خواهد شد. ۱۸ 18
[Haverá] pobreza e vergonha ao que rejeita a correção; mas aquele que atende à repreensão será honrado.
آرزویی که حاصل شود برای جان شیرین است، اما اجتناب از بدی، مکروه احمقان می‌باشد. ۱۹ 19
O desejo realizado agrada a alma, mas os tolos abominam se afastar do mal.
با حکیمان رفتار کن و حکیم خواهی شد، اما رفیق جاهلان ضرر خواهد یافت. ۲۰ 20
Quem anda com os sábios se torna sábio; mas aquele que acompanha os tolos sofrerá.
بلا گناهکاران را تعاقب می‌کند، اما عادلان، جزای نیکو خواهند یافت. ۲۱ 21
O mal perseguirá os pecadores, mas os justos serão recompensados com o bem.
مرد صالح پسران پسران را ارث خواهدداد، و دولت گناهکاران برای عادلان ذخیره خواهد شد. ۲۲ 22
O homem de bem deixará herança aos filhos de seus filhos; mas a riqueza do pecador está reservada para o justo.
در مزرعه فقیران خوراک بسیار است، اماهستند که از بی‌انصافی هلاک می‌شوند. ۲۳ 23
A lavoura dos pobres [gera] muita comida; mas há [alguns] que se destroem por falta de juízo.
کسی‌که چوب را باز‌دارد، از پسر خویش نفرت می‌کند، اما کسی‌که او را دوست می‌دارد اورا به سعی تمام تادیب می‌نماید. ۲۴ 24
Aquele que retém sua vara odeia a seu filho; porém aquele que o ama, desde cedo o castiga.
مرد عادل برای سیری جان خود می‌خورد، اما شکم شریران محتاج خواهد بود. ۲۵ 25
O justo come até sua alma estar saciada; mas o ventre dos perversos passará por necessidade.

< امثال 13 >