< امثال 11 >
ترازوی با تقلب نزد خداوند مکروه است، اما سنگ تمام پسندیده او است. | ۱ 1 |
La fausse balance est en abomination à l’Éternel, mais le poids juste lui est agréable.
چون تکبر میآید خجالت میآید، اما حکمت با متواضعان است. | ۲ 2 |
[Quand] vient l’orgueil, la honte vient aussi; mais la sagesse est avec les hommes modestes.
کاملیت راستان ایشان را هدایت میکند، اماکجی خیانتکاران ایشان را هلاک میسازد. | ۳ 3 |
L’intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.
توانگری در روز غضب منفعت ندارد، اماعدالت از موت رهایی میبخشد. | ۴ 4 |
Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.
عدالت مرد کامل طریق او را راست میسازد، اما شریر از شرارت خود هلاک میگردد. | ۵ 5 |
La justice de l’homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
عدالت راستان ایشان را خلاصی میبخشد، اما خیانتکاران در خیانت خود گرفتار میشوند. | ۶ 6 |
La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.
چون مرد شریر بمیرد امید او نابود میگردد، و انتظار زورآوران تلف میشود. | ۷ 7 |
Quand l’homme méchant meurt, son espérance périt, et l’attente des iniques périt.
مرد عادل از تنگی خلاص میشود و شریربهجای او میآید. | ۸ 8 |
Le juste est délivré de la détresse, et le méchant [y] entre à sa place.
مرد منافق به دهانش همسایه خود را هلاک میسازد، و عادلان به معرفت خویش نجات مییابند. | ۹ 9 |
Par sa bouche l’impie perd son prochain; mais les justes sont délivrés par la connaissance.
از سعادتمندی عادلان، شهر شادی میکند، و از هلاکت شریران ابتهاج مینماید. | ۱۰ 10 |
La ville se réjouit du bien-être des justes; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.
از برکت راستان، شهر مرتفع میشود، اما ازدهان شریران منهدم میگردد. | ۱۱ 11 |
La ville s’élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
کسیکه همسایه خود را حقیر شماردناقص العقل میباشد، اما صاحب فطانت ساکت میماند. | ۱۲ 12 |
Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent se tait.
کسیکه به نمامی گردش میکند، سرها رافاش میسازد، اما شخص امین دل، امر را مخفی میدارد. | ۱۳ 13 |
Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d’un esprit fidèle couvre la chose.
جایی که تدبیر نیست مردم میافتند، اماسلامتی از کثرت مشیران است. | ۱۴ 14 |
Quand il n’y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.
کسیکه برای غریب ضامن شود البته ضررخواهد یافت، و کسیکه ضمانت را مکروه داردایمن میباشد. | ۱۵ 15 |
On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent [dans la main] est en sûreté.
زن نیکوسیرت عزت را نگاه میدارد، چنانکه زورآوران دولت را محافظت مینمایند. | ۱۶ 16 |
Une femme gracieuse obtient l’honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.
مرد رحیم به خویشتن احسان مینماید، امامرد ستم کیش جسد خود را میرنجاند. | ۱۷ 17 |
L’homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.
شریر اجرت فریبنده تحصیل میکند، اماکارنده عدالت مزد حقیقی را. | ۱۸ 18 |
Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.
چنانکه عدالت مودی به حیاتاست، همچنین هرکه شرارت را پیروی نماید او را به موت میرساند. | ۱۹ 19 |
Comme la justice [tend] à la vie, celui qui poursuit le mal [tend] à sa mort.
کج خلقان نزد خداوند مکروهند، اماکاملان طریق پسندیده او میباشند. | ۲۰ 20 |
Ceux qui sont pervers de cœur sont en abomination à l’Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.
یقین شریر مبرا نخواهد شد، اما ذریت عادلان نجات خواهند یافت. | ۲۱ 21 |
Certainement l’inique ne sera point tenu pour innocent; mais la semence des justes sera délivrée.
زن جمیله بیعقل حلقه زرین است در بینی گراز. | ۲۲ 22 |
Une femme belle et dépourvue de sens, c’est un anneau d’or au nez d’un pourceau.
آرزوی عادلان نیکویی محض است، اماانتظار شریران، غضب میباشد. | ۲۳ 23 |
Le désir des justes n’est que le bien; l’attente des méchants, c’est la fureur.
هستند که میپاشند و بیشتر میاندوزند وهستند که زیاده از آنچه شاید نگاه میدارند اما به نیازمندی میانجامد. | ۲۴ 24 |
Tel disperse, et augmente encore; et tel retient plus qu’il ne faut, mais n’en a que disette.
شخص سخی فربه میشود، و هرکه سیراب میکند خود نیز سیراب خواهد گشت. | ۲۵ 25 |
L’âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
هرکه غله را نگاه دارد مردم او را لعنت خواهند کرد، اما بر سر فروشنده آن برکت خواهدبود. | ۲۶ 26 |
Celui qui retient le blé, le peuple le maudit; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.
کسیکه نیکویی را بطلبد رضامندی رامی جوید، و هرکه بدی را بطلبد بر او عارض خواهد شد. | ۲۷ 27 |
Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.
کسیکه بر توانگری خود توکل کند، خواهد افتاد، اما عادلان مثل برگ سبز شکوفه خواهندآورد. | ۲۸ 28 |
Celui-là tombe qui se confie en ses richesses; mais les justes verdissent comme la feuille.
هرکه اهل خانه خود را برنجاند نصیب او باد خواهد بود، و احمق بنده حکیم دلان خواهدشد. | ۲۹ 29 |
Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur.
ثمره مرد عادل درخت حیاتاست، وکسیکه جانها را صید کند حکیم است. | ۳۰ 30 |
Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes.
اینک مرد عادل بر زمین جزا خواهد یافت، پس چند مرتبه زیاده مرد شریر و گناهکار. | ۳۱ 31 |
Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur!